Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales
Autores/as
Covadonga G. FOUCES GONZÁLEZ
Universidad Pablo de Olavide. Sevilla
Resumen
En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación a los problemas de traducción que la metáfora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducción de la metáfora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la metáfora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fructífero es que esta figura es el modo a través del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a sí misma y se confronta con las otras. Así, si una metáfora es la imagen a través de la cual una cultura se construye respecto de sí misma y respecto del Otro, sobreponer dos imágenes es una difícil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario.
Palabras clave: Traducción literaria, Metáfora, Teoría de la Literatura, Retórica, Estudios culturales, experiencia traductora, universo de discurso.AbstractIn the Traces of the Metaphor: An Approximation towards Translation of Literary Metaphor from Cultural PresuppositionsCovadonga G. FOUCES GONZÁLEZ
In this article we propose an approximation towards the problems in translation that the metaphor poses to the literary translator. Our work intends to make evident the fact that facing the translation of the metaphor means trying to understand the function of this figure within both the culture of origin and the target culture. In a conceptual framework that considers the metaphor to be a structure constituted by the imaginary, what is truly important is that we represent the world through this trope. As such, it is the way that a culture sees itself and compares itself to other cultures. Therefore, if a metaphor is the image through which a culture is constructed in respect to itself and in respect to the Other, overcoming two images is a difficult task of perspectives and of continuous re-elaborations of meaning which becomes the job of the literary translator.
Key words: Literary Translation, Metaphor, Literary Theory, Rhetoric, Cultural Studies, Translation Experience, and Universe of Discourse.