Las traducciones de Nosis en Renée Vivien. Aproximaciones desde la Teoría de los Polisistemas y la Teoría Feminista
Autores/as
Marta GONZÁLEZ GONZÁLEZ
Universidad de Málaga
Resumen
Nosis, en el siglo III a.C., tomó la poesía de Safo como punto de partida de su propia obra poética. Su lectura de Safo, podemos suponer, se apartaba de la que la comedia ateniense había hecho de esta autora y que tanto eco tendría en la posteridad. Por su parte, Renée Vivien realiza esta misma operación, esta vez en doble tensión: con la lectura académica predominante entonces (Wilamowitz y Welcker) y con Les Chansons de Bilitis, de Pierre Louÿs, destinadas a complacer el voyeurismo masculino. La utilización de un mismo modelo conduce a la aparición en la obra de R. Vivien (1877-1909) de recreaciones de poemas de Nosis.
Palabras clave: Tradición Clásica, Teoría Feminista, Teoría de los Polisistemas, Género y Traducción, Safo, Nosis, Renée Vivien.AbstractRenée Vivien and her Translations of Nossis’s Lyrics. Polysystem Theory and Feminist Theory Marta GONZÁLEZ GONZÁLEZ
In the third century B.C., Nossis took the Sappho’s poetry as a starting point of her own poetic work. Her reading of Sappho clashes with that of Athenian Comedy, which was to have such enduring repercussions. Renée Vivien undertakes the same operation, but her reading creates a two-fold tension: with the academic reading predominant at the time (Wilamowitz and Welcker) and with Les Chansons de Bilitis, of Pierre Louÿs, which were addressed to a voyeuristic male audience. The employment of the same model leads to the appearance, in the Vivien’s work, of recreations of Nossis’s lyrics.
Key words: Classical tradition, Feminist Theory, Polysystem Theory, Gender and Translation, Sappho, Nossis, Renée Vivien.