La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de <i>“Le château de ma mère”</i>

Autores/as

  • Francisca GARCÍA LUQUE Universidad de Valladolid

Resumen

La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtítulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún más delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtítulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, “Le château de ma mère” subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades que se dan en el uso de estas dos técnicas de traducción y las soluciones por las que ha optado el traductor. Palabras clave: subtitulación, técnicas de traducción, comprensión lingüística, elisión, modulación, ajuste. Abstract Linguistic Compression and Elision in Subtitling: Study of “Le Château de ma mere” Francisca GARCÍA LUQUE The most significant and distinctive feature of translation for subtitling is perhaps the need for condensing information and sometimes even for eliminating parts of the content of the original dialogue in order to be able to adapt it to the subtitle dimensions. This requirement becomes essential due to various aesthetic, physiological and psychological factors, with the purpose of facilitating the reading of the subtitles and the comprehension of the film by the spectator. However, this significantly complicates the translator’s task, because he/she is almost permanently obliged to compress the subtitle information in order to minimize qualitatively the loss of information, whenever possible. Sometimes, however it is necessary to go even further, and it becomes absolutely essential to eliminate parts of the original dialogue, making the decisions even more delicate. In those cases, the translator must establish a hierarchy of the different components of the message in a subtitle and must decide which parts must be absolutely maintained and which are be dispensable. We introduce a study of the French film “Le château de ma mere” subtitled in Spanish and we try to analyse some patterns found in the use of these two translation techniques and the solutions the translator adopted. Key words: subtitling, translation techniques, linguistic compression, elision, modulation, adjustment.

Descargas

Publicado

2009-05-10

Número

Sección

Artículos