Juglaría, Clerecía y traducción

Autores/as

  • Carlos MORENO HERNÁNDEZ Universidad de Valladolid

Resumen

Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la península ibérica como ejercicios que incluyen diversas formas de traducción a partir de fuentes latinas y francesas en las zonas más en contacto con Francia o habitadas por francos, sea el camino de Santiago, o camino francés, o ciudades como Toledo: la influencia que llega del norte de la mano de clérigos cluniacenses se hace general a partir de la conquista de esta ciudad en 1085. Estos ejercicios irían dotando de escritura a la lengua vulgar mediante ensayos de transcripción desde el latín y el francés basados en el aprendizaje gramatical, luego reelaborados como ejercicio retórico. En este proceso de cerca de un siglo se iría consolidando, no sin vacilaciones, la norma escrita llamada luego castellana por Alfonso X. Serían los clérigos, letrados o escolares, en las cortes de Alfonso VIII y Fernando III, los que inauguran esa literatura en romance a finales del XII y principios del XIII llamada luego 'castellana'. Ellos serían, también -las dos cosas son inseparables- los que crean propiamente la lengua y legitiman con ella el reino desde entonces dominante, al dotarlo de un conjunto de textos que fundamentan ideológicamente sus orígenes. Palabras clave: Literatura y traducción, Edad Media, lengua española y literatura, orígenes, oralidad y escritura. Abstract Minstrels, Clerics and Translation Carlos MORENO HERNÁNDEZ The first verse narratives in medieval Iberia, in a romance language, were probably written as grammatical or rhetorical exercises from Latin and French sources along the Jacobean route, or French route of the Way of Saint James, or in some other places with a Frankish population of Cluny monks, like Toledo, conquered by the Christians troops in 1085. This process took place from mid 12th century -through the translation and reelaboration of Latin and French texts about chronicles, epic romances, saints' lives, debates, etc.- to mid 13th century, when the written norm, consolidated not without hesitations, was called Castilian by Alfonso X. It was then those clerics related to the Courts of kings Alfonso VIII and Fernando III, the ones who inaugurated that romance literature at the end of the XIIth and the beginning of the XIIIth centuries, later on named Castilian. They also were responsable for the creation of the new language and for the production of a good number of texts that legitimated and provided the new political power with all its ideological foundations. Key words:: Literature and translation, Middles Ages, Spanish language and literature, origins, orality and literacy.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos