Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España
Autores/as
Ingrid CÁCERES WÜRSIG
Universidad Europea de Madrid
Luis PÉREZ GONZÁLEZ
Universidad Europea de Madrid
Resumen
La figura del intérprete jurado está siendo objeto de una atención creciente en el momento actual, caracterizado por la proliferación de programas de formación especializados en traducción e interpretación que proporcionan cauces alternativos para el acceso al ejercicio de la traducción e interpretación en múltiples ámbitos profesionales. Uno de los principales ejes de debate radica en la heterogeneidad de funciones asignadas al intérprete jurado que, además de traducir documentos, puede ser requerido para interpretar ante un tribunal sin haber acreditado en ningún momento su dominio oral de la lengua extranjera ni de las técnicas básicas de la interpretación. Este artículo revisa las circunstancias históricas que condujeron a la aparición del intérprete jurado en España tal y como lo entendemos en la actualidad, poniendo de relieve el inmovilismo que ha caracterizado su evolución en los últimos dos siglos. A continuación, se analizan las consecuencias negativas que pueden derivarse del sistema actual de nombramiento de intérpretes jurados para la administración de justicia, teniendo en cuenta las repercusiones procesales que ha tenido la introducción de la Ley del Jurado en nuestro país. Finalmente, se esbozan algunas vías para la evolución futura de los intérpretes jurados y de las nuevas funciones que éstos comienzan a asumir en una comunidad receptora de inmigrantes procedentes de las más diversas culturas.
Palabras clave: Historia de la traducción, intérprete jurado, legislación, deontología.AbstractHistorical Precedents and Future Projection of the Sworn Interpreting Profession in SpainIngrid CÁCERES WÜRSIG, Luis PÉREZ GONZÁLEZ
Sworn interpreters are currently receiving an increasing deal of public attention. This surge of interest comes amid the proliferation of specialised translator- and interpreter-training programmes, which have opened up new paths to work as translators and/or interpreters in a wide array of professional settings. One of the most controversial issues which are currently in the spotlight has to do with the diversity of the sworn interpreter's functions. In Spain, sworn interpreters translate written documents and are occasionally called upon to interpret before a court, even though their oral proficiency -not to mention their interpreting skills- is not tested by the incumbent accreditation bodies. In this article, we survey the historical events that triggered off the emergence of the sworn interpreting profession in Spain and bring into sharp relief the fact that the latter has remained immovable throughout the last two centuries. We then dwell upon the nuts and bolts of the certification schemes prevailing in Spain and address their negative impact on the need to safeguard the right to due process after the advent of the new Jury Act. Finally, we consider a number of scenarios for the future development of the sworn interpreting profession; more pointedly, we account for the former in terms of the needs arising from the ever-increasing arrival of immigrants from remote cultures in Spain.
Key words: Translation history, sworn interpreter, legislation, professional ethics.