Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare
Autores/as
Juan FRAU
Universidad de Sevilla
Resumen
Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la traducción, la tradición y la propia obra literaria.
Palabras clave: Traducción, verso, León Felipe, Walt Whitman, Canto a mí mismo, Macbeth.AbstractA Controversial Translation: León Felipe in front of Whitman and Shakespeare's WorksJuan FRAU
This paper analyzes Castilian poet León Felipe's theory of translation, considering the scarce explicit statements on this matter which appear along his works, as well as the implicit principles which underlie his translating practice. We will pay a special attention to the translation of Walt Whitman's Song of Myself and Shakespeare's Macbeth. Both versions reveal a very original and controversial theory that sets a close connection between translation, tradition and the author's own literary works.
Key words: Translation, verse, León Felipe, Walt Whitman, Shakespeare, Song of Myself, Macbeth.