Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 4 - Año 2002
Núm. 4 - Año 2002
Publicado:
2009-05-06
Introducción
Hermes, Dios de los traductores e intérpretes
Carlos MORENO HERNÁNDEZ
13-18
TEXTO
Artículos
Wine to water
Larry BELCHER
21-32
TEXTO
Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare
Juan FRAU
33-70
TEXTO
Die Übersetzung Verbaler Phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und Viceversa
Sabine GECK
71-94
TEXTO
Variedades de interpretación: modalidades y tipos
Amparo JIMÉNEZ IVARS
95-114
TEXTO
La percepción de N.V. Gógol en España: La «segunda vida» de sus obras en las traducciones al español
Gaiané KARSIÁN
115-128
TEXTO
Traducción y posmodernidad: una relación necesaria
Javier ORTIZ GARCÍA
129-145
TEXTO
Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de
Le Monde diplomatique
Ana REQUE DE COULON
147-159
TEXTO
Contextual mismatches in the translation into spanish of Ernest Hemingway’s
The sun also rises
José Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS
161-179
TEXTO
Pensamiento ilustrado y ciencia traducida
Javier VILLORIA VILLORIA
181-206
TEXTO
Reseñas
Virgilio Moya, La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, 223 pp.
Cristina ADRADA RAFAEL
209-211
TEXTO
Rocío Palomares Perraut, Recursos documentales para el estudio de la traducción, Málaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico - Universidad de Málaga, 2000, 152 pp.
Rocío ANGUIANO PÉREZ
213-216
TEXTO
Jennifer Pearson, Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins, 1998, 200 pp.
Fernando J. CHUECA MONCAYO
217-223
TEXTO
Miguel Ángel Garrido (con la colaboración de Antonio Garrido y Ángel García Galiano), Nueva introducción a la Teoría de la Literatura, Madrid, Editorial Síntesis, 2000, 366 pp.
Deborah DIETRICK
225-229
TEXTO
Ernst Kris y Otto Kurz, La leyenda del artista, traducción de Pilar Vila Gastalver, Madrid, Cátedra, 1991, 124 pp.
Aarón FERNÁNDEZ VALDEOLIVAS
231-236
TEXTO
A.B. de A. Barbieri Durâo, Análisis de errores e interlingua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina (Brasil), Universidade Estadual de Londrina, 1999, 300 pp.
Carlos GONZÁLEZ-ESPRESATI
237-239
TEXTO
Samuel López Alcalá, La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Publicaciones de la Universidad Pontificia de Comillas, 2001, 250 pp.
Ana RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ
241-243
TEXTO
Pilar Elena, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel, 2001, 196 pp.
Catalina C. SOTO DE PRADO OTERO
245-247
TEXTO
Traducciones
Nanos BALA0RITIS, La fábula de cada día, o el hombre sin cabeza. Traducido por:
Román Bermejo López-Muñiz
251-257
TEXTO
Günter KUNERT, Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970. Traducidos por:
María Teresa Sánchez Nieto
259-266
TEXTO
Ambrose G. BIERCE, Chickamauga. Traducido por:
Sonia Santos Vila
267-273
TEXTO
Varia
Incendiario by Vernon Scannell: An Imaginary Example of a Functional Annotated Verse Translation
Juan Miguel ZARANDONA
277-289
TEXTO
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)