La traducción del Epodo II de Horacio (<i>Beatus ille</i>)
Autores/as
Esteban TORRE
Universidad de Sevilla
Resumen
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa.
Palabras clave: Literatura comparada, traducción en verso, Horacio, Fray Luis de León, Épodo II, Beatus ille.AbstractThe translation of Horace’s Second Epode (Beatus ille)Esteban TORRE
This paper deals with a comparative study of Horace’s Second Epode and Beatus ille by Fray Luis de León. The poem is both a description of the joys of country life (with a picture of relaxation in a locus amoenus) and a satirical attack on the individual who is dissatisfied with his lot, yet unwilling to change. Fray Luis accomplished the difficult task of substituting senaries and quaternaries for hendecasyllabic and heptasyllabic verses. So, many items were necessarily omitted or compressed in the Luisian version. An attempt is made here to use alexandrines instead of senaries, and hendecasyllables instead of quaternaries, in order to obtain an adequate number of syllables, and therefore a complete and faithful translation.
Key words: Comparative literature, translation of verse, Horace, Fray Luis de León, Second Epode, Beatus ille.