Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions

Autores/as

  • Carla ORTIZ-BOIX Universitat Autònoma de Barcelona

Resumen

ABSTRACT: This article presents some of the challenges that may have to be overcome in order to introduce Machine Translation (MT) into the process of translating wildlife documentary films. Until now, MT has mainly been applied to general and specialized written texts. However, in the past few years, EU-financed projects have started to work in the field of audiovisual translation with an aim to introducing MT into subtitling. It has already been proven that post-edited machine-translated subtitles can attain the appropriate quality levels. Nevertheless, in the case of documentaries, not only subtitling but also voice-over and off-screen dubbing can be found in countries where subtitling is not the main audiovisual transfer mode. Therefore, similar research in voice-over and off-screen dubbing is deemed to be worthwhile. This article aims to describe the challenges of machine-translating documentary scripts by presenting a preliminary analysis of the translations produced by MT engines. Firstly, an overview of the characteristics of voice-over and off-screen dubbing is provided, as well as a brief review of MT and post-editing in audiovisual translation. Next, the methodology used to carry out the analysis of both a corpus of documentary scripts and a corpus of machine translations of documentary scripts is explained. Finally, before summarizing potential new avenues of research, the challenges that may have to be faced in order to achieve high-quality translations of documentary scripts using MT are pointed out, the results of the analysis are presented, and some possible solutions are suggested.

Key words: post-editing, audiovisual translation, voice-over, off-screen dubbing, documentaries, machine translation, pre-editing.

 

RESUMEN: Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza. Hasta ahora, TA se ha usado para traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ello, en los últimos años, proyectos financiados por la UE han empezado a trabajar en el ámbito de la traducción audiovisual con el objetivo de usar TA para traducir subtítulos y ya se ha demostrado que los subtítulos poseditados pueden llegar a niveles de calidad adecuados. Pero los documentales no solo pueden traducirse mediante subtítulos que, en países donde la subtitulación no es el principal modo de transferencia audiovisual, se usan voces superpuestas y doblaje en off para hacerlo. Es por este motivo que creemos necesario investigar la introducción de TA para traducir documentales de naturaleza mediante voces superpuestas y doblaje en off. Este artículo describe los desafíos que conlleva traducir automáticamente guiones de documentales presentado un análisis preliminar de las traducciones producidas por distintos motores de traducción automática. En primer lugar aportamos una visión general de las características de las voces superpuestas y el doblaje en off, así como un breve resumen de anteriores investigaciones en las que se intenta introducir TA en el ámbito de la traducción audiovisual. A continuación presentamos la metodología usada para llevar a cabo el análisis de un corpus de guiones de documentales, por un lado, y de un corpus de traducciones automáticas de estos mismos guiones, por el otro. Finalmente, antes de resumir posibles nuevas investigaciones derivadas de este artículo, esclarecemos los posibles desafíos con los que podríamos encontrarnos para conseguir traducciones de guiones de documentales de calidad usando TA, presentamos los resultados de los análisis y sugerimos posibles soluciones a estos desafíos.

Palabras clave: posedición, traducción audiovisual, voces superpuestas, doblaje en off, traducción automática, preedición.

Publicado

2017-04-22

Número

Sección

Artículos