An annotation system for signed language interpreting corpora

Ella WEHRMEYER

Resumen


ABSTRACT: Because of the complexity in transcribing and annotating a visual language, there exists a paucity of corpus-based/driven sign language interpreting research. In this paper, a transcription and annotation system for signed language corpora is outlined. The system was designed to analyse a corpus of interpretations into South African Sign Language, specifically to analyse corpora of signed interpretations using text-based concordance software, such as Wordsmith Tools or Antconc. Transcription of the manual signs is undertaken using lemmatized ID glosses, allowing for semantic comparison between the source message and its interpretation. The annotation system is designed to analyze five main groups of factors, namely linguistic features of the interpreter’s sign language produced, characteristics pertaining to the quality of production of a face-to-face message, characteristics of the type of language used by the interpreter (i.e. parole) and features of the interpreting process, both in terms of describing differences between the source and target messages and in terms of identifying phonological, syntactic and discourse errors made by the interpreter.

Key words: signed language interpreting, corpus annotation, corpus linguistics, signed language transcription, Interpreting Studies, interpreting strategies, interpreting errors, sign language studies, South African Sign Language.

 

RESUMEN: Debido a la complejidad de la descripción y anotación del lenguaje visual, existe muy poca investigación en la interpretación de la lengua de signos basada en u orientada a la compilación de corpus. En este artículo, se describe diseña un sistema de transcripción y anotación para la compilación construcción de corpus de lengua de signos. Dicho sistema surgió de la necesidad de analizar un corpus de interpretaciones hacia la lengua de signos de Sudáfrica y se diseñó de manera específica para analizar corpus de interpretaciones signadas que usan analizadores programas de concordancias como Wordsmith Tools o Antconc. La transcripción de los signos manuales se aborda mediante ID-glosas lematizadas, lo que permite la comparación semántica entre el mensaje original y su interpretación. El sistema de anotación está diseñado para analizar cinco grupos de factores principales, es decir, los rasgos lingüísticos de la lengua de signos producida por el intérprete, las características asociadas a la calidad de producción de los mensajes cara a cara, las características del tipo de lengua usada por el intérprete (es decir, el habla) y los rasgos del proceso de interpretación tanto en términos de la descripción de la diferencias entre los mensajes original y meta y en términos de la identificación de los errores fonológicos, sintácticos y discursivos cometidos por los intérpretes.

Palabras clave: interpretación de la lengua de signos, anotación de corpus, lingüística de corpus, transcripción de la lengua de signos, Estudios de Interpretación, estrategias de interpretación, errores de interpretación, estudios de la lengua de signos, lengua de signos de Sudáfrica.


Texto completo:

(TEXTO EN PDF)