<i>Delirant isti translatores!</i> Análise dalgúns elementos de difícil <i>traduzadaptación</i> en <i>Astérix</i>

Autores/as

  • María Magdalena VILA BARBOSA Universidade de Vigo

Resumen

RESUME: Máis de cincuenta anos despois da súa creación, Astérix segue a conquistar lectores de todo o mundo. En 2009 saía á venda o álbum conmemorativo de quincuaxésimo aniversario, e, co gallo daquela celebración, saíron á luz algúns datos sobre a maquinaria tradutiva deste imperio do cómic. A partir da análise do contexto histórico-social de creación de Astérix e dos trazos máis característicos desta banda deseñada, indagaremos no papel desempeñado pola tradución –entendida coma negociación cultural– para que un heroe fortemente galo funcione tan ben máis aló dos Perineos. Con exemplos sacados d’O libro de ouro, comentaremos algunhas das dificultades de tradución, tanto a nivel lingüístico como extralingüístico, e as solucións dadas polos tradutores responsábeis da versión española, galega, portuguesa e inglesa.

Palabras clave: tradución, Astérix, O libro de ouro.

 

ABSTRACT: More than fifty years after its creation, Astérix continues to captivate readers all over the world. In 2009, the book celebrating Astérix’ 50th anniversary was released and, in occasion of that event, some details concerning its translation policy were revealed. From the analysis of the historical and social context in which Astérix was created and the most relevant characteristics of this comic, we will consider the role played by translations –as a cultural negotiation– in the success of this Gaul hero further away the Pyrenees. Through examples taken from The Golden Book, we point out some linguistic and extralinguistic translation difficulties, as well as the decisions made by the Spanish, Galician, Portuguese and English translators.

Key words: translation, Astérix, The Golden Book.

 

RESUMEN: Más de cincuenta años después de su creación, Astérix sigue conquistando lectores en todo el mundo. En 2009 salía a la venta un álbum conmemorativo de su quincuagésimo aniversario, y, con ocasión de aquella celebración, salieron a la luz algunos datos sobre la maquinaria traductora y paratraductora de este imperio del cómic. A partir de un análisis del contexto histórico-social de la creación de Astérix y de los rasgos más característicos de esta tira cómica, indagaremos en el papel desempeñado por la traducción –entendida como negociación cultural– para que un héroe fuertemente galo funcione tan bien más allá de los Pirineos. Con ejemplos sacados de El libro de oro, comentaremos algunas de las dificultades de traducción, tanto a nivel lingüístico como extralingüístico, y las soluciones dadas por los traductores responsables de las versiones española, gallega, portuguesa e inglesa.

Palabras clave: traducción, Astérix, El libro de oro.

Publicado

2015-01-22

Número

Sección

Artículos