Las tres traducciones al árabe de <i>El Quijote</i> de Miguel de Cervantes: análisis paremiológico de los refranes con correspondencia en árabe
Resumen
RESUMEN: A la dificultad de traducir lo más exactamente posible a una lengua lo expresado en otra, se suma otro tipo de inconvenientes cuando la materia traducida pertenece al campo paremiológico. Este artículo pretende reflexionar sobre este fenómeno mediante el análisis de la traducción de 40 refranes en las tres ediciones árabes completas de la obra maestra de Cervantes. Esta serie de refranes que forman nuestro corpus de estudio abarca solamente las paremias para las cuales hemos logrado encontrar correspondientes árabes aplicando las técnicas de búsqueda de correspondencia paremiológica. El análisis permite determinar las técnicas que los tres traductores han empleado para transmitir al árabe dichos refranes que hemos dividido en dos categorías: refranes que tienen correspondientes conceptuales y literales en árabe, y refranes que tienen correspondientes conceptuales con alteraciones formales. El grado de similitud y diferencia entre las tres versiones árabes, por un lado, y entre la sociedad árabe y la española en cuanto a los valores e ideas representados en sus respectivos refraneros, por otro, queda destacado también en dicho análisis. A este artículo se agrega un anexo que contiene los refranes de nuestro corpus, acompañados de sus correspondientes árabes que hemos localizado de acuerdo con las técnicas de búsqueda de correspondencia paremiológica.
Palabras clave: traducción paremiológica, refrán, El Quijote, árabe.
ABSTRACT: To the difficulty of translating into a language, as closely as possible, the expressed in another one, another type of inconvenience is added when the translated material belongs to the paremiological field where Language converges with Culture. This article aims to reflect on this phenomenon by analyzing the translation of 40 proverbs in the three Arabic full editions of Cervantes’ masterpiece. This series of proverbs that make up our corpus of study covers only the proverbs to which we have found Arabic correspondents. This analysis reveals the techniques used by the three translators passing into Arabic the Quixotic proverbs which we have divided into two categories: proverbs that have conceptual and literal correspondents in Arabic; and proverbs that have conceptual correspondents with formal changes. The degree of similarity and difference among the three Arabic versions, on the one hand, and between Arabic and Spanish societies in terms of values and ideas represented in their proverbs, on the other hand, is also highlighted in this analysis. An appendix of our corpus’ proverbs accompanied with their Arabic correspondents localized according to the search for paremiological correspondence techniques is added to the article.
Key words: paremiological translation, proverb, The Quixote, Arabic.