Augusto de Campos: traductor visible, traductor visual

Autores/as

  • Rebeca HERNÁNDEZ

Resumen

En este artículo realizaremos un recorrido por el trabajo traductológico del poeta brasileño Augusto de Campos, uno de los fundadores del grupo de poesía concreta Noigandres. En sus traducciones, denominadas por él mismo “intraducciones”, de Campos recurre al componente visual para reflejar su particular lectura de los poemas que traduce aportando al lector una visión nueva y completamente diferente del texto original. La práctica poética y traductológica de Augusto de Campos se inspira en la filosofía literaria de Ezra Pound y en el Manifiesto Antropófago del modernista brasileño Oswald de Andrade. Analizaremos en este ensayo las versiones que Campos ha hecho de poemas de Safo, William Blake, Maiakóvski o Gertrude Stein, entre otros. Se pondrá de manifiesto en este texto cómo la poesía adquiere una dimensión visual al interactuar con las formas plásticas. Palabras clave: traducción literaria, Brasil, poesía concreta, imagen. Abstract Augusto de Campos: Visible translator, visual translator Rebeca HERNÁNDEZ This paper intends to explore aspects of the work of recreation performed by Brazilian poet Augusto de Campos in some of his translations into Portuguese of poetic texts. Founder of the Brazilian concrete poetry Noigandres group, de Campos moves through different and innovative poetic fields such as concrete and visual poetry; he is the initiator of an imaginative translation practice he terms “intranslation”, influenced by the works of Ezra Pound and based on the Cannibalist Manifesto written in 1922 by the Brazilian modernist Oswald de Andrade. In this paper we will analyse the visual and new dimension of some of the recreations of writers such as Safo, William Blake, Maiakóvski or Gertrude Stein. We will see how Augusto de Campos finds through his intranslations an innovative and plastic form which blurs the line between poetry and pictoric art giving a whole new reading of the original poems. Key words: literary translation, Brazil, concrete poetry, image.

Publicado

2011-02-24

Número

Sección

Artículos