Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 12 - Año 2010
Núm. 12 - Año 2010
Publicado:
2011-02-24
Introducción
El texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado
Jana KRÁLOVÁ
17-28
(TEXTO EN PDF)
Artículos
Las traducciones de Ovidio en la Edad Media:
El Lai de Narcisse
Mario Martín BOTERO GARCÍA
31-54
(TEXTO EN PDF)
“The Man of the Crowd”
em português: um estudo comparativo-descritivo de três traduções do conto de Edgar Allan Poe
Vivina Almeida CARREIRA
55-92
(TEXTO EN PDF)
Modificaciones substanciales
en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la
Encyclopædia Britannica
: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica
Carlos GARRIDO
93-120
(TEXTO EN PDF)
Bibliographia normanno-arturica
, textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la escandinavia medieval
Mariano GONZÁLEZ CAMPO
121-145
(TEXTO EN PDF)
Augusto de Campos: traductor visible, traductor visual
Rebeca HERNÁNDEZ
147-160
(TEXTO EN PDF)
Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Jesús Mª BACHILLER MARTÍNEZ, Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO
161-182
(TEXTO EN PDF)
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español
Ku MENGHSUAN
183-204
(TEXTO EN PDF)
Allusions et traduction: la grande illusion
Corinne WECKSTEEN
205-232
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
R. Ramos Fernández y A. Ruiz Mezcua (eds),
Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos
, Málaga, Encasa, 2008, 213 pp.
Cristina ADRADA RAFAEL
235-238
(TEXTO EN PDF)
Oscar Diaz Fouces y Marta García González, (eds),
Traducir (con) software libre
, Granada, Editorial Comares, 2008, 216 pp.
Rocío ANGUIANO PEREZ
239-245
(TEXTO EN PDF)
VV.AA.,
Lexique de la vigne et du vin: français-italiano-español-deutsch-portugués-english-pyccknn
, 2 vols., Paris, Office International de la vigne et du vin, 1984, reimpresión facsímil de la edición de 1963, 399 pp. y 673 pp.
Laura BARAHONA MIJANCOS
247-249
(TEXTO EN PDF)
Charles Dickens,
Canción de Navidad. El Árbol de Navidad
, ilustrado por Robert Ingpen, traducción de Carlos Herrero Quirós, Barcelona, 2009, 192 pp.
Ana María CALVO MONTAÑA
251-256
(TEXTO EN PDF)
Michel Ballard (ed),
La traduction, contact de langues et de cultures (1)
, Arras, Artois Presses Université, 2005, 193 pp.
Ana MALLO LAPUERTA
257-259
(TEXTO EN PDF)
Rebeca Hernández,
Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa
, Granada, Comares, 2007, 216 pp.
Oscar DIAZ FOUCES
261-266
(TEXTO EN PDF)
Antonio Machado,
Soledades
, ed. de Dolores Romero López, Exeter, The Exeter University Press, 2006, 108 pp.
Carmen MORÁN RODRÍGUEZ
267-271
(TEXTO EN PDF)
P. Ordoñez López,
Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología
, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I, 2009, 284 pp.
Carlos MORENO HERNÁNDEZ
273-275
(TEXTO EN PDF)
María Teresa Gandolfo Santonja,
El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico
, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008, 120 pp.
Mª Teresa ORTEGO ANTÓN
277-280
(TEXTO EN PDF)
Stanislav Rubáš,
Já píši Vám. Evžen Oněgin v českých překladech [Yo le escribo... Eugenio Oneguin en traducciones checas]
, Brno, Host, 2009, 216 pp.
Miloslav ULIČNÝ
281-283
(TEXTO EN PDF)
Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al.,
Tradition versus Modernity. From the Classic Period of The Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century
Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ
285-289
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
Gazmend KAPLANI, “Prólogo” y “Capítulo 1” de
Μικρό Ημερολογιο συνόρων / Pequeño diario de fronteras
.
Traducido por Sergio Altuna Galán
293-297
(TEXTO EN PDF)
Klaus MANN,
Sonja
.
Traducido por J. Silvestre Álvarez, Ana Muñoz Gascón
299-297
(TEXTO EN PDF)
Douglas BLACKBURN,
Un Quijote bóer
, comienzo del «Capítulo I».
Traducido por Juan Antonio Castán Abán
315-319
(TEXTO EN PDF)
Makarand PARANJAPE, dos poemas incluidos en
Used Book
.
Traducidos por Salvador Faura i Sabé
321-326
(TEXTO EN PDF)
Emmanuel HUBERT,
Poemas
.
Traducidos por Sheila Fernández
327-336
(TEXTO EN PDF)
Ahmed ESSOP,
Dos hermanas
.
Traducido por Sabrina Solar Solórzano
337-345
(TEXTO EN PDF)
Varia
El premio de traducción Esther Benítez
María Teresa GALLEGO URRUTIA, Carmen FRANCÍ VENTOSA
349-354
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)