<em>Modificaciones substanciales</em> en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la <em>Encyclopædia Britannica</em>: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica

Autores/as

  • Carlos GARRIDO

Resumen

A partir de los conceptos de modificación (ingl. shift) y de invariancia (ingl. invariance), el presente trabajo analiza, describe y ejemplifica (recurriendo a un conjunto de artículos de la Enclyclopædia Britannica) los diferentes tipos de modificación substancial que son eventualmente requeridos en el marco de la traducción profesional (comunicativa) de artículos enciclopédicos del campo científico-técnico, entendiéndose aquí como modificación substancial un cambio en la traducción que acarree una alteración de la designación original o una alteración formal extensa o sutil del correspondiente segmento original. Se muestra aquí que tales modificaciones substanciales se pueden clasificar, con arreglo a la clase de invariancia absoluta perseguida en cada caso (designación de la verdad conocida e idiomaticidad y eficacia expresivas) y a su actualización en el texto de partida, en los cuatro tipos siguientes: a) alteraciones formales extensas o sutiles (en respuesta a las divergencias estructurales existentes entre las lenguas); b) correcciones factuales y actualizaciones (en respuesta a la presencia de errores factuales o de informaciones anticuadas en el texto de partida); c) adaptaciones y particularizaciones naturalizadoras (en respuesta a discordancias interculturales y falta de particularización del texto de partida), y d), correcciones formales (en respuesta a deficiencias formales del texto de partida). Además, este análisis y descripción de modificaciones substanciales que deben efectuarse en la traducción comunicativa se aprovecha para perfilar el valor didáctico —privilegiado— del (sub)género ‘artículo de enciclopedia (general)’, en cuanto texto de partida, para la formación de traductores científico-técnicos y para destacar la centralidad de aquel concepto en la evaluación y crítica de la traducción especializada. Palabras clave: artículo de enciclopedia, crítica de la traducción, didáctica de la traducción, discordancias interculturales, traducción comunicativa, traducción científico-técnica. Abstract Substantial Shifts in Translating Encyclopædia Britannica Articles with Scientific-Technical Content and their Bearing on Scientific-Technical Translation Didactics and Criticism Carlos GARRIDO Based on the concepts of shift and invariance, this paper analyses, describes and exemplifies (by means of a collection of Enclyclopædia Britannica articles) the different types of substantial shift required by the professional (communicative) translation of encyclopaedic articles with scientific-technical content. Here the term substantial shift is used to refer to those changes in translation that entail an alteration of the original designation or an extensive or subtle formal modification of the corresponding original segment. The paper goes on to show that such substantial shifts can be classified, according to the type of absolute invariance sought (i.e., designation of the known truth or communicative vernacularity and efficiency) and to its actualisation in the source text, into the four following types: i) extensive or subtle formal modifications (as elicited by structural differences between languages involved in translation); ii) factual corrections and updating of information (as elicited by the occurrence of factual errors or obsolete data in the source text); iii) naturalizing adaptations and localisations (as elicited by intercultural differences and ignorance concerning local elements in the source text), and iv) formal corrections (as elicited by the occurrence of formal shortcomings in the source text). In addition, the analysis and description of the substantial shifts that have to be made within a communicative translation is used to refine the appraisal of the (high) didactic value of the (sub)genre ‘(general) enclyclopaedia article’ as a source text for the training of scientific-technical translators, and to emphasize the centrality of the concept of substantial shift for specialized translation evaluation and criticism. Key words: communicative translation, encyclopaedic article, intercultural differences, scientific-technical translation, translation criticism, translation didactics.

Publicado

2011-02-24

Número

Sección

Artículos