<em>“The Man of the Crowd”</em> em português: um estudo comparativo-descritivo de três traduções do conto de Edgar Allan Poe

Autores/as

  • Vivina Almeida CARREIRA

Resumen

Tendo como suporte o quadro teórico dos Estudos Descritivos de Tradução, analisam-se três traduções do conto de Poe, “The Man of the Crowd”, um conto de mistério que incorpora impressionantes expressões de modernidade quer ao nível temático quer ao nível técnico-narrativo. A primeira data de 1873 e foi publicada fraccionadamente, em folhetim – um modo de publicação que contraria a própria concepção de conto e de unidade de efeito preconizada pelo autor. A segunda é de 1934 e a terceira data de 1982, representando, pois, momentos históricos muito distanciados e em cujo trabalho tradutor é possível vislumbrar a concepção de tradução vigente em cada momento bem como, em comparação com a análise do texto original, verificar que procedimentos foram accionados na sua transferência para os sistemas linguístico, literário e cultural de Portugal em cada momento de cada tradução e ainda em que medida se constrói o sentido do texto de Poe, para o qual concorrem milimetricamente várias estratégias e recursos quer ao nível do estrato linguístico quer ao nível textual-narrativo. Palavras-chave: Estudos Descritivos de Tradução, Edgar Allan Poe, equivalência, adequação, aceitabilidade. Resumen “The Man of the Crowd” en portugués: un estudio comparativo-descriptivo de tres traducciones del cuento de Edgar Allan Poe Vivina Almeida CARREIRA Teniendo como soporte el marco teórico de los Estudios Descriptivos de la Traducción, se analizarán tres traducciones de un cuento de Poe, “The Man of the Crowd”, un cuento de misterio que incorpora impresionantes expresiones de gran modernidad tanto al nivel temático como al nivel técnico-narrativo. La primera data de 1873 y fue publicada por entregas en un folletín – un modo de publicación que contradice la propia concepción del cuento breve como una unidad que provoca un efecto intenso preconizada por el autor. La segunda es de 1934 y la tercera de 1982, por lo que representan momentos históricos muy distanciados. Por ello el trabajo de los diferentes traductores permite vislumbrar la concepción de la traducción vigente en cada momento, y, al compararlas con el texto original, verificar los procedimientos que se activaron para transferirlo a los sistemas lingüístico, literario y cultural de Portugal en el momento que se realizó cada traducción, así como la medida en la que se reconstruyó el sentido del texto de Poe, para lo cual se emplearon milimétricamente varias estrategias y recursos tanto a nivel de estrato lingüístico como al nivel textual-narrativo. Palabras clave: Estudios Descriptivos de la Traducción, Edgar Allan Poe, equivalencia, adecuación, aceptabilidad. Abstract “The Man of the Crowd”in Portuguese: a comparative-descriptive study of three translations of Edgar Allan Poe’s tale Vivina Almeida CARREIRA The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe's short story, "The Man of the Crowd," are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 – a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels. Key words: Descriptive Translation Studies, Edgar Allan Poe, equivalence, adequacy, acceptability.

Publicado

2011-02-24

Número

Sección

Artículos