Las traducciones de Ovidio en la Edad Media: <em>El Lai de Narcisse</em>

Autores/as

  • Mario Martín BOTERO GARCÍA

Resumen

Este artículo muestra la importancia de Ovidio en el contexto literario francés en la segunda mitad del siglo XII. La presencia de textos ovidianos en la obra de un autor como Chrétien de Troyes sirve de ejemplo para comprender la recepción de Ovidio en la Edad Media, al mismo tiempo que pone de manifiesto el papel preponderante que desempeña este autor clásico en la formación de los clérigos medievales. Se hace alusión a los tres textos breves traducidos de las Metamorfosis que ven la luz en esta época: Pyrame et Thisbé, Philomena y el Lai de Narcisse. Este último texto nos da pistas concretas sobre la forma en que los autores medievales conciben la traducción, en donde la adaptación ocupa un lugar primordial. Palabras clave: Ovidio, siglo XII, Metamorfosis, Narciso, traducción, adaptación. Abstract The translations of Ovid in the Middle Ages: The Lai de Narcisse Mario Martín BOTERO GARCÍA This paper shows the importance of Ovid in the French literary context on 12th century. The presence of ovidian texts in the work of an author as Chrétien de Troyes is an example that helps to understand the Ovid’s reception in the Middle Ages, and in the same time demonstrates the important place of Ovid in the formation of medieval clerics. We take into account the three short tales translated from the Metamorphosis that appear at this time: Pyrame et Thisbé, Philomena and the Lai de Narcisse. This last text shows us how the practice of translation is understood by medieval authors, where adaptation occupies an important place. Key words: Ovid, 12th century, Metamorphosis, Narcisse, translation, adaptation.

Publicado

2011-02-24

Número

Sección

Artículos