Translation of a Selection of Poems by Caitlín Maude and Mary O’Malley into Spanish

Authors

  • Pura López Colomé
  • Enrique Alda Independent translator

DOI:

https://doi.org/10.24162/EI2019-8875

Abstract

Upon reading Seamus Heaney’s early poetry collections – and this was a long time ago – I was surprised by his subtle way of offering up his own versions of poems by other authors as a way to making them his own and moulding them with exacting precision into the specific theme of each given collection. Rather than referring to them as “translations”, he used the word after as an antecedent (to works by the likes of Dante, Baudelaire, Virgil, and some Gaelic authors) with the aim of reworking them into newly inspired viewpoints a posteriori; thus, the poem’s metaphors and images, initially belonging to a different language, would be born again, this time to a different voice and melody – his own – in such a way that his harmonious yet elusive “music of events” was crafted into something visible and audible. I owe this great Captain the sudden epiphany of conceiving translation as creation, as an opportunity of feeding foreign sounds to a symphony of musical inimitability. As time went on, I had the chance to be present at some of his poetry readings, attended by audiences of varying sizes, where – to put it this way – “the yellow bittern”, otherwise known as the seventeenth-century “An Bunnán Bui”, would take flight in yet another twentieth-century poem by Heaney.

Author Biographies

Pura López Colomé

Pura López Colomé is a Mexican poet, translator and literary critic.  Twelve of her poetry collections have been published under the title Poemas reunidos 1985-2012. Her latest book of poems is Via Corporis (Fondo de Cultura Económica, 2016).  She has translated several of Seamus Heaney’s works, collected in the bilingual edition Obra Reunida (Conaculta, 2015). Among the literary honors she has received are Premio Xavier Villaurrutia (poetry), Premio Nacional Alfonso Reyes (essay), Premio Nacional de Traducción Literaria (for her translation of Heaney’s Station Island).  She lives in Cuernavaca, México.

Enrique Alda, Independent translator

Enrique Alda is a Spanish translator with a degree in Translation and Interpretation from the University of Salamanca and has been translating literature for more than twenty years. In the past ten years he has focused his work on Irish literature, especially on contemporary Irish women poets. In 2016 he was awarded the Marcelo Reyes Prize for translation. He lives in Ireland and divides his time between the sunny slopes of the Moncayo in Spain and the green fields of Wicklow.

Published

2019-03-17

How to Cite

Pura López Colomé, & Enrique Alda. (2019). Translation of a Selection of Poems by Caitlín Maude and Mary O’Malley into Spanish. Estudios Irlandeses, 14(1), 218–232. https://doi.org/10.24162/EI2019-8875

Issue

Section

Translation