La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba :l’importance de l’éthos dans la traduction.

Autores/as

  • Yana Grinshpun Université Paris III-Sorbonne Nouvelle

Palabras clave:

ethos

Resumen

Este artículo cumple tres propósitos:

Inicialmente, discutimos el concepto de éthos tal y como se desarrolló en el campo del análisis del discurso francés en los años 1980. Demostramos en qué este concepto puede ser pertinente para el análisis de una gran diversidad de textos de géneros y tipos diferentes.  En un segundo tiempo, nos centramos en la traducción de los textos literarios en los idiomas tan cercanos como lejanos del español. Y por último, proponemos un ejemplo de la traducción de dos obras literarias de los finales del siglo XIX de los que uno no ha sido bien traducido por el fracaso del éthos y otro, al contrario tuvo mucho éxito por la buena captación de los mecanismos del éthos correspondiente en la traducción. 

Biografía del autor/a

Yana Grinshpun, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle

Profesora asociada en linguistica francesa en el departamiento de letras francesas y latinas

Descargas

Publicado

2017-12-01

Número

Sección

Artículos