La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais

Isabel Negro Alousque

Resumen


Les expressions idiomatiques, marquées par le figement et l’idiomaticité, ont fait l’objet de nombreuses recherches dans les dernières années (González Rey, 2002; Palma, 2007; García-Page, 2008). Le présent article porte sur la motivation des expressions idiomatiques de la mort dans une perspective cognitive (Lakoff et Johnson, 1980; Lakoff, 2006) et comparative. Nous analysons les deux types de motivation (iconique et culturelle) qui fournissent une base à ces expressions en français, espagnol et anglais. La motivation iconique repose sur un mécanisme cognitif (métaphore, métonymie ou image mentale), alors que la motivation culturelle se fonde sur un élément appartenant au domaine de la religion, la mythologie, l’histoire ou la littérature. Ces locutions reflètent une vision de la mort en tant qu’évènement, ‘mourir’, ou en tant qu’état, ‘être mort’. Leur sens figuré semble s’enraciner dans notre expérience physique et/ou culturelle, ce qui pourrait expliquer pourquoi on retrouve des expressions identiques dans les trois langues étudiées


Palabras clave


expression idiomatique; motivation; métaphore; métonymie; culture.

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



© Copyright Revista Pragmalingüística - ISSN 1133-682X / e-ISSN 2445-3064

DOI http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica