Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas

Autores/as

  • Joaquín GARCÍA-MEDALL Universidad de Valladolid

Resumen

La práctica traductora entre el español y el portugués, cada vez más importante en el mundo hispánico, no se corresponde en absoluto con un desarrollo paralelo de los estudios de traducción entre estas dos lenguas, que es escaso, ni con la necesidad acuciante de su conocimiento mutuo en la América latina. Este artículo intenta trazar la historia de los estudios interlingüísticos publicados en todo aquello que atañe a la traducción E/P y P/E, sistematiza su fondo teórico y aboga, finalmente, por el desarrollo específico de la lingüística contrastiva como fundamento para la elaboración de una metodología de la traducción entre ambas lenguas. Por último, se propone aquí un marco de enseñanza de la traducción que sólo en parte haya de coincidir con un programa de enseñanza y aprendizaje de una L2. En nuestra opinión, ni la enseñanza /aprendizaje de una L2 ni la enseñanza de la traducción deben prescindir de las informaciones proporcionadas por la lingüística general y por la contrastiva para alcanzar sus fines. Tales disciplinas siguen siendo imprescindibles, aunque tal vez no resulten suficientes debido al carácter multidisciplinar de la traducción misma. Palabras clave: Traducción, español, portugués, lingüística, contrastiva. Abstract Spanish-Portuguese Translation: Gaps and Perspectives Joaquín GARCÍA-MEDALL There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is getting more and more important every day within the Hispanic World, and the limited parallel expansion of studies on the translation to and from these two languages, or the urgent necessity to promote a mutual knowledge of them in Latin America. This article tries to trace the history of the interlinguistic studies published so far regarding all aspects related to S/P and P/S translation practice. It also defends a contrastive linguistics specific development as the right basis for the working-out of a methodology for the translation between both languages. In addition, a translation teaching frame is also proposed that only partially coincides with a second-language teaching and learning programme. From our viewpoint, neither the teaching/learning of a second language nor the teaching of translation must do without the information provided by the fields of general and contrastive linguistics in order to achieve their aims. These disciplines continue being essential, although may not be enough due to the cross-disciplinaty nature of translation itself. Key words: Translation, Spanish, Portuguese, linguistics, contrastive.

Descargas

Publicado

2009-05-04

Número

Sección

Artículos