"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas

Autores/as

  • Paula IGAREDA

Resumen

La producción cinematográfica en español es cada vez mayor, del mismo modo que lo es su proyección en otros países. Por este motivo, su traducción audiovisual se convierte en un importante tema de estudio ya que las películas son, en muchas ocasiones, exportadoras de los valores y características culturales de los países de los que proceden. Por otra parte, la traducción de la variedad lingüística conlleva a una serie de dificultades dentro de la traducción audiovisual, en especial, en la modalidad del doblaje. Así, este artículo pretende analizar la traslación de algunos aspectos concretos de las variedades lingüísticas de Como agua para chocolate (Arau, 1992) y Diarios de motocicleta (Salles, 2004) en su traducción para el doblaje al alemán. En primer lugar, realiza un breve recorrido bibliográfico en el que se sitúa este estudio para, más tarde, llevar a cabo un análisis de los elementos más representativos y difíciles de traducir de las diferentes variedades lingüísticas que se encuentran en estas películas.

Palabras clave: Traducción Audiovisual, Variedades Lingüísticas, Doblaje, Alemán.

 

ABSTRACT: The cinematographic production in Spanish is increasing, as well as its projection in other countries. Due to this fact, its audiovisual translation is an important subject of study since films are, in many occasions, values and cultural characteristics’ exporters of the countries they come from. On another hand, the translation of the linguistic variety is a problem in audiovisual translation, especially the dubbing. Therefore, this article attempts to analyze the transfer of some aspects of the linguistic varieties in the films Like Water for Chocolate (Arau, 1992) and Motorcycle Diaries (Salles, 2004) in its translation from Spanish into German for the dubbing. Firstly, it revises in brief the theoretical framework in which this study is situated and, later, it analyzes the most representative and difficult elements to translate regarding the different linguistic varieties found in these films.

Keywords: Audiovisual Translation, Linguistic Varieties, Dubbing, German.

 

Publicado

2012-11-27

Número

Sección

Artículos