Traduire Paul Nougé: esquisse d’une pratique agissante

Autores/as

  • Núria D’ASPRER

Resumen

RÉSUMÉ: La spécificité de l’écriture de Paul Nougé au regard de l’esthétique surréaliste et l’observation des traits fondamentaux de la transfiguration et du détournement qui la caractérisent permettent d’appréhender un rapport entre ceux-ci et la traduction. Dans un premier moment, on examinera ces traits dans le contexte précis du surréalisme belge, qui sera présenté sommairement. La technique d’écriture nougéenne sera ensuite confrontée à l’esthétique créationniste du poète chilien Vicente Huidobro son contemporain, l’un comme l’autre ayant misé, par des voies différentes, sur la transformation et la création de l’objet nouveau. On présentera enfin une proposition de traduction du poème visuel de Nougé “Le jeu des mots et du hasard ». Notre démarche, sensible aux procédés observés, constitue une mise en acte de la technique nougéenne. L’analyse du processus montrera les enjeux d’un travail qui nous conduit à préconiser une pratique de la traduction entendue comme action et adhérant à la mission non réproductive et transformatrice de l’écriture postulée par Paul Nougé.

Mots clef: Créationnisme, détournement, iconicité, Le Jeu des mots et du hasard, Paul Nougé, traduction, transfiguration, Vicente Huidobro.

 

ABSTRACT: The specificity of Paul Nougé’s writing with regards to Surrealist æsthetics and the fundamental features of transfiguration and diversion which characterize it allow us to perceive a relation between these features and translation. Firstly we examine these features in the particular context of Belgian Surrealism, summarily presented. Then Nougé’s writing technique is confronted with the creacionista æsthetics of his contemporary, the Chilean poet Vicente Huidobro, both of them relying, in different ways, on the transformation and creation of the new object. Lastly we offer a draft translation of the visual poem «Le jeu des mots et du hasard». Our practice, receptive to the devices observed, constitutes a staging of Nougé’s technique. As we analyze its process, we show what is at stake in a task that induces us to prescribe a practice of translation understood as an action and faithful to the non-reproductive, transforming mission that Nougé assigns to his own writing.

Keywords: Creacionismo, diversion, iconicity, Jeu des mots et du hasard, Paul Nougé, translation, transfiguration, Vicente Huidobro.

 

RESUMEN: La especificidad de la escritura de Paul Nougé, en relación con la estética surrealista, y la observación de los rasgos fundamentales de la transfiguración y el détournement que la caracterizan nos llevan a plantear una relación entre éstos y la traducción. En primer lugar, se examinarán estos rasgos en el contexto del surrealismo belga, que será brevemente presentado. A continuación, se contrastará la técnica nougeana con la estética creacionista del escritor chileno contemporaneo de Nougé Vicente Huidobro : se observará que ambas tendencias se encaminan hacia la transformación y la creación del objeto nuevo. Por último, presentaremos nuestra traducción al castellano del poema visual de Nougé « Le jeu des mots et du hasard ». El dispositivo que se ha adoptado es sensible a los procedimientos del autor y contituye, por tanto, una aplicación de la técnica nougeana. En el análisis del proceso de traducción se mostrarán los presupuestos que subyacen en nuestro trabajo, los cuales nos llevan a defender una práctica de la traducción entendida como acción y fiel a la misión no reproductiva y transformadora de la escritura que el propio Nougé asignara a su escritura.

Palabras clave: Creacionismo, détournement, iconicidad, Jeu des mots et du hasard, Paul Nougé, traducción, transfiguración, Vicente Huidobro.

Publicado

2012-11-27

Número

Sección

Artículos