El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad

Autores/as

  • Nuria PONCE MÁRQUEZ Universidad Pablo de Olavide, Sevilla

Resumen

El arte de traducir implica la capacidad por parte del traductor de solventar los retos que se le van planteando durante el proceso traductor. Uno de los retos traductológicos más importantes consiste en la traducción de expresiones idiomáticas. En la traducción de estas expresiones, el ente traductor puede decantarse por la traducción literal cuando se produzca una correspondencia total o parcial del significado literal de la expresión y una correspondencia total del contenido idiomático en su par de lenguas. En el caso de que no se produzca esta doble correspondencia, el ente traductor se decantará por otro protocolo de actuación traductora con el que consiga transferir satisfactoriamente el mensaje contenido en el texto origen. Independientemente del protocolo de actuación por el que se decante el traductor (dependiendo también del encargo de traducción y del contexto situacional reflejado en el texto origen), la traducción resultará funcional cuando se consiga generar en el lector meta los mismos efectos que los producidos en el lector del texto origen. Palabras clave: expresiones idiomáticas, reto traductológico, conocimientos lingüístico-culturales, traducción literal, falacia traductológica, funcionalidad. Abstract The art of translating idiomatic expressions: the purpose of functionality Nuria PONCE MÁRQUEZ The art of translation implies the translator’s capability to solve the challenges s/he is confronted with throughout the translation process. In this regard, the translation of idiomatic expressions proves to be one of the most significant translation challenges. When translating idiomatic expressions, the translator can opt for a literal translation when a total or partial correspondence of the literal meaning of the idiomatic expression and a total coincidence of the idiomatic content occur in both languages. If such a double correspondence does not occur, the translator may choose to use other translation strategies so as to transfer the message of the source text in a successful manner. Irrespective of the translation strategy selected by the translator –which is also subject to the translation assignment and the situational context of the source text– the translation will be functional insofar as it succeeds in causing the same effects on the target recipient as those experienced by the readers of the source text. Key words: idiomatic expressions, translation challenge, linguistic and cultural knowledge, literal translation, translation fallacy, functionality.

Publicado

2011-11-03

Número

Sección

Artículos