Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Current
Archives
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Search
Login
Search
Search
Home
/
Archives
/
Núm. 2 - Año 2000
Núm. 2 - Año 2000
Published:
2009-05-04
Introducción
Traductores e intérpretes en el tiempo
Juan Miguel ZARANDONA
13-19
Texto (Español (España))
Artículos
Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea. Un acercamiento a la escuela rusa
Denitsa BOGOMÍLOVA ATANÁSOVA
23-39
Texto (Español (España))
La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas
María Teresa CABRÉ
41-94
Texto (Español (España))
El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática
Luis EGUREN
95-118
Texto (Español (España))
Translation theory and the problem of equivalence
Mariano GARCÍA-LANDA
119-124
Texto (Español (España))
Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas
Joaquín GARCÍA-MEDALL
125-150
Texto (Español (España))
Boris Shiváchev: el hombre de la periferia de Europa convertido en ciudadano del mundo
Ludmila ILIEVA
151-170
Texto (Español (España))
Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes
Claudio KLOTCHKOV
171-179
Texto (Español (España))
La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación
Silvia MONTERO MARTÍNEZ
181-190
Texto (Español (España))
El 'duelo verbal' en
Much Ado About Nothing
y su traducción al español
José Luis ONCINS MARTÍNEZ
191-208
Texto (Español (España))
Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor
María SÁNCHEZ PUIG
209-234
Texto (Español (España))
"Get them lost just as in the narrow streets of the
casbah
": metaphors of resistance and subversion in translation
Kim WALLMACH
235-258
Texto (Español (España))
Reseñas
Antonio Bueno García y otros. La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, SAE, UVA, 1998
Mª Isabel ALCONERO GUTIÉRREZ
261-266
Texto (Español (España))
Valentín García Yebra, Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos. 1999, 322 pp.
Julia ESCOBAR
267-271
Texto (Español (España))
García Yebra, V. y Gonzalo García, R.C. (eds.), Documentación, Terminología y Traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de Soria, 1999
Ana María MONTERDE REY
273-277
Texto (Español (España))
Pinto, M. y Cordón, J.A. (1999), Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Editorial Síntesis
María José RECODER
279-282
Texto (Español (España))
Horn-Helf, Brigitte: Technisches Über-setzen in Theorie und Praxis ("Traducción técnica: teoría y práctica"). Tübingen: Francke, 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp.
Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO
283-292
Texto (Español (España))
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998
Inga THULFAUT
293-296
Texto (Español (España))
Traducciones
Jaume MASSÓ I TORRENTS, El Hada.
Traducido por: Maria Àngela CERDÀ I SURROCA
299-324
Texto (Español (España))
Anne Hébert, La tumba de los reyes. Traducido por:
Miguel Ibáñez Rodríguez
325-342
Texto (Español (España))
Sergei DOVLATOV, La chaqueta de Fernand Léger. (Versión reducida). Traducido por:
Sonia SANTOS VILA
343-353
Texto (Español (España))
Varia
Poésie des regions d'Europe: Une approche renovée du concept d'anthologie
Eric BROGNIET
357-360
Texto (Español (España))
Reconocimiento de lengua es reconocimiento de identidad: pasito a pasito el hombre se hace emigrante
Santiago MARTÍN
361-366
Texto (Español (España))
Developed By
Open Journal Systems
Language
English
Español (España)