Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Current
Archives
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Search
Login
Search
Search
Home
/
Archives
/
Núm. 19 - Año 2017
Núm. 19 - Año 2017
Published:
2019-05-02
Introducción
L’étudiant, l ’enseignant et la technologie
Sylvie Vandaele
1-17
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Artículos
¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?
Miguel Ayerbe Linares
18-59
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Control y valor de las tareas de aprendizaje: dos cosas que es bueno saber sobre la motivación de los estudiantes de traducción
Álvaro Echeverri
60-95
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
19th-Century Czech Translations of «Uncle Tom’s Cabin»: What Has Been Left Unspoken
Eva Kalivodová
96-120
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
A Longitudinal Study of Translators in Greater China
Christy Fung-Ming Liu
121-138
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish
Belén López Arroyo, Roda Roberts
139-163
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Josep Manuel Marco Borillo
164-194
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis "bottom-up" de un encargo de traducción
Marián Morón Martín
195-228
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo
Angélica Pajarín Canales
229-269
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
Silvia Parra-Galiano
270-308
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra
José Antonio Sabio Pinilla
309-334
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras
Christiane Stallaert
335-363
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Reseñas
Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro, «Pensar la traducción en la España del siglo XIX», Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2016, 316 págs.
Irene Atalaya
364-371
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), «Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (S. XVI-XIX)», Valencia, Universitat de València, Institut Universitari de Llengües Aplicades Modernes (IULMA), 468 págs.
Heberto Fernández
372-382
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), «El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales», Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Brigitte Lépinette
383-389
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Carlos Garrido, «A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia», Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.
Roberto Mayoral Asensio
390-392
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Saulius Tomas Kondrotas, «Il collezionista di tramonti ed altri racconti», traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs.
Francesco Parasole
393-400
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), «The Reception of George Eliot in Europe», The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.
María Eugenia Perojo Arronte
401-405
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Dolores Romero López, «Retratos de traductoras de la Edad de Plata», Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.
María Teresa Sánchez Nieto
406-411
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. «Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media», Logroño, Cilengua, 2015, 192 págs.
José Ramón Trujillo
412-416
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), «La traducción literaria. Nuevas investigaciones», Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.
Marta Villaverde Barreiro
417-421
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), «Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines», Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.
Juan Miguel Zarandona Fernández
422-425
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), «Autores traductores en la España del siglo XIX», Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.
Juan Jesús Zaro Vera
426-428
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Traducciones
Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»
Anna Montes Espejo
429-437
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Edna ST. VINCENT MILLAY, «Soneto XLII»
Pedro Pérez Prieto
438-440
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»
Youssou Ndiaye
441-447
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Varia
Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol
Ana Isabel Labra Cenitagoya, Maya G. Vinuesa
448-469
(TEXTO EN PDF) (Español (España))
Developed By
Open Journal Systems
Language
English
Español (España)