Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?

Autores/as

  • Mireia VARGAS-URPÍ Universitat Autònoma de Barcelona
  • Anna GIL-BARDAJÍ Universitat Autònoma de Barcelona
  • Marta ARUMÍ RIBAS Universitat Autònoma de Barcelona

Resumen

RESUMEN: En este artículo se exponen los resultados de una parte de la investigación realizada entre 2009 y 2010 por el grupo MIRAS de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de esta investigación fue definir el perfil del traductor e intérprete en los servicios públicos catalanes a través de los datos obtenidos a partir de cuestionarios semi-abiertos dirigidos a (1) traductores-intérpretes, (2) proveedores de los servicios públicos y (3) usuarios de dichos servicios. Estos últimos son los que protagonizan el análisis cuyos resultados presentamos aquí. Las conclusiones del estudio confirman que actualmente existe una falta de comunicación efectiva entre un gran número de usuarios no hispano- hablantes de los servicios públicos catalanes y los proveedores directos de tales servicios. El estudio también desvela cuáles son los principales problemas de comunicación que tienen estos usuarios cuando acuden a los servicios públicos, qué tipo de servicios de apoyo suelen recibir y qué opinión les merecen los distintos perfiles de “mediadores” que les han asistido.

Palabras clave: inmigración, traducción, interpretación, usuarios, servicios públicos, comunicación.

 

ABSTRACT: This article presents the results of part of the research carried out between 2009 and 2010 by the MIRAS research group from Universidad Autónoma de Barcelona. The aim of the research was to define the profile of the translator and interpreter in the Catalan public services by means of data obtained from semi-open questionnaires aimed at (1) translator-interpreters, (2) public service providers, and (3) public service users. The last ones are the focus of the analysis whose results are presented here. The conclusions of the study confirm that at present there is a lack of effective communication between a large number of non-Spanish-speaking users of the Catalan public services and the front-line providers of those services. The study also identifies the principal communication problems experienced by users when they come into contact with public services, what kind of support services they receive and what their opinion is of the various types of “mediators” who have assisted them.

Key words: immigration, translation, interpretation, users, public services, communication.

Publicado

2014-09-30

Número

Sección

Artículos