Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 21 - Año 2019
Núm. 21 - Año 2019
Publicado:
2020-01-19
Introducción
Translation in Canada
Roda P. Roberts
1-6
(TEXTO EN PDF)
Artículos
El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España
Natividad Aguayo Arrabal
7-51
(TEXTO EN PDF)
Easy to Read as Multimode Accessibility Service
Rocío Bernabé Caro, Pilar Orero
53-74
(TEXTO EN PDF)
Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la
Pesme Aventure
en
Yvain
y
Owein
Luciana Cordo Russo
75-105
(TEXTO EN PDF)
Le mythe du Graal dans la légende arthurienne européenne et dans la
L’Epopée des Trois Royaumes
de Luo Guan-zhong à travers sa traduction française
Chaoying Durand-Sun
107-147
(TEXTO EN PDF)
Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation
Bruno Echauri Galván
149-164
(TEXTO EN PDF)
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
Mercedes Enríquez-Aranda
165-196
(TEXTO EN PDF)
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE
Ana Belén García Benito
197-234
(TEXTO EN PDF)
Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo
lyfsteinn
en dos textos en antiguo nórdico (
Kormáks saga
y
Göngu-Hrólfs saga
)
Rafael García Pérez
235-261
(TEXTO EN PDF)
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
Esther Morillas
263-290
(TEXTO EN PDF)
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños
María Begoña Sánchez Galán
291-321
(TEXTO EN PDF)
El retrabajo del
ethos
en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré
María Laura Spoturno
323-354
(TEXTO EN PDF)
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
Marta Tutone
355-386
(TEXTO EN PDF)
Les traductions françaises de
The Origin of Species
: approche lexicométrique
Sylvie Vandaele
387-422
(TEXTO EN PDF)
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones sobre traducción en libros, capítulos y actas de congreso
Francisco Javier Vargas Gómez
423-462
(TEXTO EN PDF)
Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés
Bianca Vitalaru
463-514
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
María Carmen África Vidal Claramonte,
Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Cristina Adrada Rafael
515-519
(TEXTO EN PDF)
Carmen Suárez León,
La alegría de traducir
, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs.
Rocío Anguiano Pérez
521-525
(TEXTO EN PDF)
Aura Christi,
Jardines austeros
, Madrid, Éride Ediciones, 2018, 176 páginas.
Héctor Briosos Santos
527-532
(TEXTO EN PDF)
Tomaš Svoboda, Lucja Biel and Krysztof Loboda (eds.),
Quality aspects in institutional translation
, Berlin, Language Science Press, 2017, 179 págs.
Cristian Cámara Outes
533-536
(TEXTO EN PDF)
Juan Zapata Olivella y Edelma Zapata Pérez,
¡Como el mar es mi testigo! As the sea is my witness! Two Afro-Colombian Poets
, introduction and translations by Patricia Rodríguez-Martínez- Jones, Wales (UK), Hafan Books, 2017, 55 págs.
Álvaro Echeverri
537-541
(TEXTO EN PDF)
María Laura Spoturno (coord.),
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción
, La Plata, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Colección Textos y Traducciones, 4, 2018, 193 págs.
María Eugenia Ghirimoldi
543-549
(TEXTO EN PDF)
Venceslaus Ulricus Hammershaimb,
Cuentos y leyendas de las Islas Feroe
, edición y traducción de M. González Campo, ilustraciones de J. Llopis Doménech, Madrid, Miraguano, 2018, 168 págs.; Separata, XV págs.
Santiago Ibáñez Lluch
551-553
(TEXTO EN PDF)
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.),
De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
, Cassel, Edition Reichenberger, 2017, 492 págs.
Bruno Mattiussi
555-559
(TEXTO EN PDF)
Francis Burney,
El ridículo ingenio
y
Un día de mucho apuro
, ed. María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez, trad. Carmen María Fernández Rodríguez, Sevilla, Arcibel Editores, 2017.
Manuel Míguez Ben
561-564
(TEXTO EN PDF)
VV. AA.,
In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew
, selección y traducción de Seymour Mayne, Toronto, Ronald P. Frye & Company, 2017, 91 págs.
Facundo Martín Pallero
565-569
(TEXTO EN PDF)
Bonnie Mann and Martina Ferrari (eds.),
“On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence
, Oxford, Oxford University Press, 2017, 362 págs.
Beatriz Penas Ibáñez
571-577
(TEXTO EN PDF)
Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.),
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects
, Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
579-583
(TEXTO EN PDF)
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov,
Textual and Contextual Voices in Translation
, Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
585-591
(TEXTO EN PDF)
Alexander Pope,
Ensayo sobre el hombre y otros escritos
, ed. Antonio Lastra, trad. Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Letras Universales, n.º 533, Madrid, Cátedra, 2017, 322 págs.
Bárbara Vicente González
593-598
(TEXTO EN PDF)
Susan Xu Yun,
Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other
, Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
599-602
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
ANÓNIMO, «Traducción en prosa de
La dama priora
»
José Antonio Alonso Navarro
603-612
(TEXTO EN PDF)
Jane AUSTEN, «Oda a la compasión», «Memorias del Sr. Clifford» y otros relatos
Kenneth Jordan Núñez
613-624
(TEXTO EN PDF)
Miguel de UNAMUNO, «Un intento de traducción poética al georgiano (algunos ejemplos)»
Vladimer Luarsabishvili
625-631
(TEXTO EN PDF)
Fernando MENDES VIANNA, «Traducción de una selección de poemas de
A rosa anfractuosa
»
Alicia Silvestre Miralles
633-643
(TEXTO EN PDF)
Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»
María Laura Spoturno, Véronique Lessard, Marc Charron, Maria da Conceição Vinciprova Fonseca
645-651
(TEXTO EN PDF)
Varia
Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de
Hermēneus
María Carreira López, Emili Gil y Pedreño, Montserrat Prat i Serra, Christophe Rabiet
653-693
(TEXTO EN PDF)
La traducción del dolor: sobre «La gestión del dolor», de Bharati Mukherjee
Isabel Alonso Breto
695-701
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)