Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 19 - Año 2017
Núm. 19 - Año 2017
Publicado:
2019-05-02
Introducción
L’étudiant, l ’enseignant et la technologie
Sylvie Vandaele
1-17
(TEXTO EN PDF)
Artículos
¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?
Miguel Ayerbe Linares
18-59
(TEXTO EN PDF)
Control y valor de las tareas de aprendizaje: dos cosas que es bueno saber sobre la motivación de los estudiantes de traducción
Álvaro Echeverri
60-95
(TEXTO EN PDF)
19th-Century Czech Translations of «Uncle Tom’s Cabin»: What Has Been Left Unspoken
Eva Kalivodová
96-120
(TEXTO EN PDF)
A Longitudinal Study of Translators in Greater China
Christy Fung-Ming Liu
121-138
(TEXTO EN PDF)
Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish
Belén López Arroyo, Roda Roberts
139-163
(TEXTO EN PDF)
Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Josep Manuel Marco Borillo
164-194
(TEXTO EN PDF)
El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis "bottom-up" de un encargo de traducción
Marián Morón Martín
195-228
(TEXTO EN PDF)
Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo
Angélica Pajarín Canales
229-269
(TEXTO EN PDF)
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
Silvia Parra-Galiano
270-308
(TEXTO EN PDF)
El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra
José Antonio Sabio Pinilla
309-334
(TEXTO EN PDF)
Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras
Christiane Stallaert
335-363
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro, «Pensar la traducción en la España del siglo XIX», Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2016, 316 págs.
Irene Atalaya
364-371
(TEXTO EN PDF)
Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), «Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (S. XVI-XIX)», Valencia, Universitat de València, Institut Universitari de Llengües Aplicades Modernes (IULMA), 468 págs.
Heberto Fernández
372-382
(TEXTO EN PDF)
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), «El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales», Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Brigitte Lépinette
383-389
(TEXTO EN PDF)
Carlos Garrido, «A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia», Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.
Roberto Mayoral Asensio
390-392
(TEXTO EN PDF)
Saulius Tomas Kondrotas, «Il collezionista di tramonti ed altri racconti», traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs.
Francesco Parasole
393-400
(TEXTO EN PDF)
Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), «The Reception of George Eliot in Europe», The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.
María Eugenia Perojo Arronte
401-405
(TEXTO EN PDF)
Dolores Romero López, «Retratos de traductoras de la Edad de Plata», Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.
María Teresa Sánchez Nieto
406-411
(TEXTO EN PDF)
Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. «Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media», Logroño, Cilengua, 2015, 192 págs.
José Ramón Trujillo
412-416
(TEXTO EN PDF)
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), «La traducción literaria. Nuevas investigaciones», Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.
Marta Villaverde Barreiro
417-421
(TEXTO EN PDF)
Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), «Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines», Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.
Juan Miguel Zarandona Fernández
422-425
(TEXTO EN PDF)
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), «Autores traductores en la España del siglo XIX», Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.
Juan Jesús Zaro Vera
426-428
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»
Anna Montes Espejo
429-437
(TEXTO EN PDF)
Edna ST. VINCENT MILLAY, «Soneto XLII»
Pedro Pérez Prieto
438-440
(TEXTO EN PDF)
Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»
Youssou Ndiaye
441-447
(TEXTO EN PDF)
Varia
Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol
Ana Isabel Labra Cenitagoya, Maya G. Vinuesa
448-469
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)