Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Actual
Archivos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Entrar
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 14 - Año 2012
Núm. 14 - Año 2012
Publicado:
2014-09-26
Introducción
L’âme du traducteur
Anna MALENA
17-25
(TEXTO EN PDF)
Artículos
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado
Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ
29-61
(TEXTO EN PDF)
Ópera y traducción: “tradaptación” en Il Trovatore de Giuseppe Verdi
Anna CORRAL FULLÀ, Ramón LLADÓ SOLÉ
63-78
(TEXTO EN PDF)
Traduire Paul Nougé: esquisse d’une pratique agissante
Núria D’ASPRER
79-101
(TEXTO EN PDF)
Una traducción al castellano de “The Manufacturers” (1809) de Maria Edgeworth
Carmen María FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ
103-131
(TEXTO EN PDF)
En torno a la dependencia terminológica
Joaquín GARCÍA PALACIOS, John HUMBLEY
133-165
(TEXTO EN PDF)
Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: proyecto de evaluación científica
Susana GÓMEZ MARTÍNEZ, Mª Teresa SÁNCHEZ NIETO, David LASAGABASTER HERRARTE, José Mª MARBÁN PRIETO, Beatriz TARANCÓN ÁLVARO, Christof VAN MOL
167-190
(TEXTO EN PDF)
Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias
Iris HOLL
191-216
(TEXTO EN PDF)
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas
Paula IGAREDA
217-240
(TEXTO EN PDF)
Metaenunciación y traducción. acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
María Laura SPOTURNO
241-262
(TEXTO EN PDF)
Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales
Isabel DURÁN MUÑOZ
263-278
(TEXTO EN PDF)
Reseñas
Covadonga López Alonso y María Matesanz del Barrio (eds), Las plataformas de aprendizaje: del mito a la realidad, Madrid, Editorial Biblioteca Nueva, 2009, 258 pp.
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ
281-286
(TEXTO EN PDF)
Kateřina Drsková, České překlady francouzské literatury (1960-1969) [La traducción checa de la literatura francesa (1960-1969)], Col. Bibliotheca Viva III, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, České Budějovice, 2010, 216 pp.
Miguel CUENCA DROUHARD
287-289
(TEXTO EN PDF)
Mourad Zarrouk, Los traductores de España en Marruecos (1859-1939), Barcelona, Edicions Bellaterra, 2009, 269 pp.
Rosa FERNÁNDEZ MUÑIZ
291-295
(TEXTO EN PDF)
Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds), España en Europa: La recepción de El Quijote, Alicante, Universidad de Alicante, 2007, 209 pp.
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
297-299
(TEXTO EN PDF)
María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.
Nieves JIMÉNEZ CARRA
301-305
(TEXTO EN PDF)
Catalina Jiménez Hurtado (ed), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt, Peter Lang, 2007, 287 pp.
Paloma MOLLEDO PÉREZ
307-311
(TEXTO EN PDF)
Judith Inggs y Libby Meintjes (eds), Translation Studies in Africa, Londres, Continuum, 2009, 253 pp.
Ricardo MUÑOZ
313-317
(TEXTO EN PDF)
Aldous Huxley, Poesía completa, edición bilingüe, introducción, traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Madrid, Cátedra, 2011, 732 pp.
Gabriel RODRÍGUEZ PAZOS
319-324
(TEXTO EN PDF)
Mark Twine, Sobre la religión, traducción y presentación de Sonia Santos Vila, Madrid, Sequitur, 2011, 95 pp.
Juan Miguel ZARANDONA
325-327
(TEXTO EN PDF)
Traducciones
Miquel MARTÍ POL, “Recuerdos” y “Sé que me hago viejo”
Traducido por Kenneth Jordan Núñez
331-333
(TEXTO EN PDF)
Álvaro CUNQUEIRO, Sei poesie
Traduzione di Danilo Manera
335-342
(TEXTO EN PDF)
Sol T. PLAATJE, Gokatweng y los búfalos
Traducido por Iane Molina Pérez, Susana Madinabeitia Manso, Ana Revilla Ruiz, Paula Romero Centeno
343-345
(TEXTO EN PDF)
Miloslav ULIČNÝ, Romancero Turiasonense
Puestos en español por Milosla Uličný
347-360
(TEXTO EN PDF)
Varia
Un intento de traducción poética: Gustavo Adolfo Bécquer en georgiano (algunos ejemplos)
Vladimer LUARSABISHVILI
363-368
(TEXTO EN PDF)
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
English
Español (España)