Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés
Autores/as
Bianca Vitalaru
Universidad de Alcalá
Resumen
Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan.