¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?

Autores/as

  • Miguel Ayerbe Linares Universidad del País Vasco

Resumen

La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como Übersetzungsliteratur (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750-1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050-1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí están documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto alemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir».

Publicado

2019-05-02

Número

Sección

Artículos