Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina

Autores/as

  • Lucía RUIZ ROSENDO Universidad Pablo de Olavide, Sevilla

Resumen

En las últimas décadas los congresos de medicina representan uno de los encuentros internacionales multilingües que se celebran con más frecuencia en España y sus organizadores suelen contratar los servicios de interpretación. Podríamos decir, pues, que el ámbito de la medicina constituye un sector de interés creciente para los intérpretes de conferencias cuya combinación lingüística es inglés-español, puesto que el inglés se define actualmente como la lingua franca de la comunidad médica internacional. Sin embargo, la interpretación médica constituye uno de los campos más olvidados en la literatura sobre interpretación. A ello habría que añadir que son escasos los trabajos vertidos sobre formación orientada a la profesión en interpretación médica. Para contribuir a ello, decidimos emprender una línea de investigación a través de un estudio exploratorio con el propósito de realizar una introspección en las opiniones y percepciones de los intérpretes de conferencias de España. El estudio va dirigido a dos grupos de intérpretes cuya visión se antoja complementaria y necesaria para obtener un cuadro más completo de la formación y profesión: por una parte, intérpretes cuya actividad principal es la interpretación y, por otra parte, intérpretes docentes de las Facultades de Traducción e Interpretación españolas. En el presente artículo expondremos la realización detallada del mencionado estudio con el objetivo de proporcionar una visión general de la interpretación en congresos de medicina desde una doble perspectiva. El objetivo último es conocer las diferencias y similitudes entre las opiniones de un grupo y otro para así verificar si existe un consenso entre la profesión y la docencia. Palabras clave: medicina, interpretación, estudio comparado, intérpretes profesionales, intérpretes docentes. Abstract Comparative Study of the Practice of Interpretation in Medical Events Lucía RUIZ ROSENDO In the last decades medical international meetings represent one of the international multilingual events most frequented held in Spain, and their organisers commonly employ interpreting services. For this reason, medicine constitutes in the new century an increasingly interesting field for conference interpreters, particularly those whose language combination is English-Spanish. In fact, nowadays English is doubtless the lingua franca of international medical community. However, little research work on interpreting in medical conferences has been done. In addition, there are a few research studies on profession-oriented training. Consequently a research line through an exploratory study has been developed to know the opinion and perception of conference interpreters in Spain. The study is addressed to two different groups of interpreters whose opinion is complementary and necessary in order to provide a more comprehensive and accurate picture of training and profession: on the one hand, interpreters whose main activity is interpretation and, on the other hand, teaching interpreters at Spanish Translation and Interpreting Faculties. Key words: medicine, interpreting, comparative study, professional interpreters, teaching interpreters.

Descargas

Publicado

2009-05-18

Número

Sección

Artículos