Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés / español – español / inglés. Propuesta de codificación terminográfica

Autores/as

  • Esther FRAILE VICENTE Universidad de Valladolid

Resumen

Este trabajo examina la carga importante de significado emotivo que presenta la lengua general, que es transmitido mediante procesos abstractos como la metáfora, y origen de las frecuentes expresiones idiomáticas que usamos cotidianamente, y la complejidad que entraña su traducción a otros idiomas. El análisis del tratamiento lexicográfico de dos expresiones idiomáticas inglesas de uso frecuente en diez diccionarios generales, monolingües y bilingües revela que los recursos lexicográficos deberían mejorar su tratamiento de las expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas, para que estas obras respondan a las necesidades de usuarios como los traductores. En este sentido, dichos recursos deberían incluir las locuciones como lemas, ofrecer más tipos de información sintáctico-semántica con ellas y estructurarla de manera más sistemática. Palabras clave: expresiones idiomáticas, fraseología, lexicografía, traducción. Abstract Idioms in the General Monolingual Dictionaries in English and Spanish, and in the General Bilingual English / Spanish – Spanish / English Dictionaries: Proposal of Terminographical Codification Esther FRAILE VICENTE This paper examines the high degree of emotive meaning presented by general language that is transmitted through abstract processes like metaphor, which brings about the great number of idioms used everyday, and the complexity involved in their translation into other languages. The analysis of the lexicographical treatment of two frequently-used English idioms in ten general dictionaries, monolingual and bilingual, reveals that the lexicographical resources should improve their treatment of idioms and other phraseological units if they are to respond to the needs of users like translators. In this sense, these works should include idioms as lemmas, offer more types of syntactic-semantic information with them and structure it more systematically. Key words: idioms, phraseology, lexicography, translation.

Publicado

2009-05-10

Número

Sección

Artículos