Los linajes de la traducción en Argentina: política de la traducción, génesis de la literatura
Autores/as
Graciana VÁZQUEZ VILLANUEVA
Instituto de Lingüística - Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires
Resumen
En el contexto hispanoamericano, la literatura argentina emerge como un espacio que privilegia a la traducción. Los sentidos atribuidos a esta última, entendida como práctica, como teoría, o como “pre-texto” para dar origen a específicos discursos literarios, han orientado la reflexión y la praxis de los escritores argentinos desde el siglo XIX. El propósito de nuestro trabajo es analizar el vínculo entre traducción y literatura, ya que lo consideramos un principio constituyente del hecho literario argentino y, también, un “condensado” que provee múltiples significaciones e interpretaciones a aquellos que la forjaron. Advertimos en el vínculo recién mencionado un gesto político –de la escritura, de la lectura, de la traducción- propio de aquellos intelectuales que pertenecen a sociedades caracterizadas desde sus orígenes por el “encuentro de culturas y de lenguas”. Por esa razón nuestra exposición orienta nuestra reflexión en dos aspectos. En primer término, nos detenemos en el “génesis” traductor de la cultura argentina en la época colonial, en la época de la independencia –donde los líderes de nuestra emancipación traducían como una forma más de realizar la revolución- y en los proyectos editoriales que tuvieron lugar en el momento de constitución del estado nacional argentino. En segundo lugar, focalizamos el vínculo entre traducción y literatura en el siglo XIX -su momento fundacional- y en el siglo XX donde analizamos la posición privilegiada de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges y de Roberto Arlt. A lo largo de nuestro trabajo nos propusimos, además, relevar la teoría que cada escritor desplegaba sobre el “oficio” de traducción.
Palabras clave: génesis traductor, linajes, mezcla.AbstractTranslation Lineages in Argentina: Translation Policies, Genesis of Literature Graciana VÁZQUEZ VILLANUEVA
In Spanish-American context, Argentine Literature emerged as a space where translation is being privileged. Meanings given to translation, implied as practice, theory, or as “pre-text” in order to obtain specific literary discourses, have guided Argentine writers’ reflections and praxis since 19th Century. The purpose of our task is to analyze relationship between Translation and Literature as we consider it as an essential principle of the Argentine Literal fact and even a “condensation” that provides multiple significations and interpretations whosoever developed it. We have noticed in this relationship just mentioned a politic gesture – of writing, of reading, of translation - that is a characteristic of intellectual people belonging to those societies where, from the very beginning, the meeting of both “cultures and languages” occurred. That is why our exposition conducts our reflection in both aspects. First, we have approached the translator genesis of Argentine culture over colonial times and our Independence Period – when our emancipation leaders used translation as a way of performing a revolution – and in editorial projects at the moment of performing our national Argentine State. Second, we have focused our attention on the joint venture between Translation and Literature in 19th Century – when it was founded – and in 20th Century, when we analyzed the preferential position of Translation in Jorge Luis Borges´ and Roberto Arlt’s masterpieces. It has been our aim along this project to reveal each writer’s theories about the task of a Translator.
Key words: translator genesis, lineages, mixture.