Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción
Autores/as
María del Rosario DE FELIPE BOTO
Universidad de Valladolid
Resumen
Tomando como base a autores tales como Toury (1980, 1995), Chesterman (1993, 1997), Nord (1991, 1998), Hermans (1991, 1999) y Rabadán (1991, 2002), el objetivo principal del presente artículo es examinar cómo han evolucionado tanto el concepto como la clasificación de normas de traducción a lo largo de los años dentro de los Estudios de Traducción. En primer lugar, partiremos de la definición y clasificación que hacen de normas de traducción los distintos autores, para finalmente determinar su utilidad a los Estudios de Traducción.
Palabras clave: Estudios de Traducción, norma, convenciones, competencia traductora, error de traducción, estrategia de traducción.AbstractRevision of the Concept of Norms in Translation Studies María del Rosario DE FELIPE BOTO
Drawing mainly on Toury (1980, 1995), Hermans (1991, 1999), (Chesterman 1993, 1997), Nord (1991, 1996, 1997) and (Rabadán & Fernández 2002) the aim of this paper is to present a revision of the different linguistic approaches to the concept of translation norms within Translation Studies. In this article we will focus on the definition and classification of translation norms according to different approaches, in order to contribute to a more comprehensive view of the theoretical tools a translator may need to improve his translation competence.
Key words: Translation Studies, norm, conventions, translation competence, translation error, translation strategy.