Las traducciones inglesa y castellana de las <i>Trece Cuestiones de Amor</i> de Boccaccio

Autores/as

  • Roxana RECIO Creighton College

Resumen

El presente artículo se ocupa de dos traducciones de este obra medieval del italiano Boccaccio, la española de 1546 y la inglesa de 1566. Del estudio comparado de ambas traducciones se llega a interesantes conclusiones sobre los métodos y estrategias comunes de traducción de la época, así como de aquellos aspectos en que ambas traducciones y traductores convergen y divergen en mayor medida. Palabras clave: Boccaccio, literatura italiana, historia de la traducción, traducción comparada, Trece Cuestiones, Questions of Love. Abstract The English and Castilian Translation of Boccaccio's Trece Cuestiones de Amor Roxana RECIO This article focuses its attention on two translations of this medieval work by the Italian Boccacccio, the Spanish of 1546 and the English of 1566. From a comparative study of both translations some interesting conclusions can be concluded about the common translation methods and strategies prevailing in the epoch, as well as about those aspects in which both translations and translators mainly converge and diverge. Key words:: Boccaccio, Italian literature, history of translation, comparative translation, Trece Cuestiones, Questions of Love.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos