Traductor y teoría de la traducción

Autores/as

  • Carlos HERNÁNDEZ SACRISTÁN Universitat de València

Resumen

Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado negativamente por la teoría de la traducción. Esta situación ha ido cambiando durante las dos últimas décadas. Nuevas orientaciones que consideran la traducción como parte de los procesos socio-históricos y destacan los aspectos cognitivos de la traducción suponen una mayor atención al traductor como un individuo implicado en la actividad que realiza. Las orientaciones postestructuralistas, y en particular el punto de vista de derridiano, merecen con todo una reflexión adicional. Contribuyen, sin duda, a asignar a la traducción un valor cultural preeminente con criterios desconocidos por la teoría clásica de la traducción, aunque dejando de lado nuevamente al traductor como a cualquier otro tipo de sujeto histórico. En contraste con este tipo de posición, nuestra propuesta argumenta que la naturaleza de la traducción requiere la implicación del traductor en dos niveles o dimensiones distintas: el nivel intrapersonal (psicosomático) y el interpersonal (mediante el cual la imagen social del traductor juega un papel significativo en su tarea). La implicación conjunta de ambas dimensiones explica por qué la traducción puede ser considerada una actividad vocacional. Palabras clave: traductor, teoría de la traducción, Derrida, nivel intrapersonal, nivel interpersonal, actividad vocacional. Abstract Translator and Theory of Translation Carlos HERNÁNDEZ SACRISTÁN It is well known that the role of the translator has been historically ignored, even negatively valued in the theory of translation. This situation has progressively changed in the last two decades. New orientations that consider translation as a part of socio-historical processes and phocus on cognitive aspects of translation presuppose attention to the translator as an individual involved in the activity he or she performs. Post-structuralist orientations, and specially their Derridian viewpoint, however deserve additional reflection. They certainly assign a pre-emiment cultural value to translation with criteria unknown by classical translation theory, although, again putting aside the translator as well as any other historical agents. In contrast to this theoretical position, our proposal argues that the nature of translating requires the involvement of the translator at two levels or dimensions: the intrapersonal (psychosomatic) level and the interpersonal one (by which the social image of the translator plays a significant role in his or her task). The joint involvement of these two dimensions explains why translating can be considered a vocational activity. Key words:: Translator, theory of translation, Derrida, intrapersonal level, interpersonal level, vocational activity.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos