Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación
Autores/as
Mercedes GARCÍA DE QUESADA
Universidad de Valladolid
Silvia MONTERO MARTÍNEZ
Universidad de Valladolid
Resumen
Fruto del estudio llevado a cabo con los estudiantes en prácticas de interpretación durante los últimos cuatro años, se propone una nueva aproximación a la fase de documentación ante un encargo de interpretación. Para optimizar la interpretación, la documentación deja de ser una mera recopilación sistemática de equivalencias para dar paso a un proceso en el que el intérprete debe reconocer, analizar y estudiar las jerarquías terminológicas del dominio en cuestión, una labor que inevitablemente conlleva la adquisición de conocimiento experto que el intérprete ha de incorporar a su propia base de conocimiento. Esta estructuración mental subyacente actúa como una plataforma que le facilitará el establecimiento de correspondencias entre los conceptos y sus distintas representaciones lingüísticas, unas redes que variarán en función de criterios pragmáticos a los que el intérprete debe atender en todo momento.
Palabras clave: Adquisición de conocimiento, competencia terminológica, interpretación, documentación.AbstractKnowledge Based Terminographic Documentation and Adquisition in InterpretationMercedes GARCÍA DE QUESADA, Silvia MONTERO MARTÍNEZ, David RYAN MURUA
As a result of a four-year study carried out with the last year students at the Faculty of Translation and Interpretation of the University of Valladolid (Spain), a new approach to the documentation phase is suggested. In our approach, the documentation in interpretation is no longer a systematic collection of equivalencies, but a dynamic process, in which the interpreter must recognise, analyse and study the terminological hierarchies of a given domain. Needless to say that this process carries along the expert knowledge acquisition which the interpreter must include in his/her own knowledge base. This underlying mental structure acts as a platform, which will facilitate the equivalencies between concepts and their various linguistic representations. These networks will vary depending on pragmatic criteria, to which the interpreter must always pay attention.
Key words:: Knowledge acquisition, terminological competence, interpretation, documentation.