Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de <i>Le Monde diplomatique</i>

Autores/as

  • Ana REQUE DE COULON Universidad de Ginebra

Resumen

El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzaremos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al español de los títulos de periódicos de lengua francesa. Palabras clave: Traducción de títulos, estrategias y procedimientos de traducción. Abstract Analysis of Translation Strategies and Processes Used in the Titles of the Spanish Version of the Spanish Version of Le Monde diplomatique Ana REQUE DE COULON The aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde diplomatique, and more specifically the strategies and processes used by the translator. We will begin by making a distinction between strategies and processes of translation; we will then present the specificities of the translation of newspaper titles; finally, through examples of titles from the above mentioned newspaper, we will analyse the solutions chosen by the translator, thus trying to draw some general conclusions concerning translation into Spanish of titles from press in French. Key words: Translation of titles, strategies and processes of translation.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos