Wine to water

Autores/as

  • Larry BELCHER Universidad de Valladolid

Resumen

En el relato "El vino de Wyoming" de Ernest Hemingway el uso del francés, sin traducción, en conjunción con una sintaxis inglesa confusa por parte de la protagonista, que habla un idiolecto desconcertante de inglés/francés, tiene un propósito tridimensional: 1) ambos recursos reflejan el desconcierto y la sensación de exilio que siente la protagonista afincada en un país extranjero, el cual a menudo le resulta incomprensible; 2) la protagonista y el narrador constituyen una dualidad, ya que éste se ve, de alguna manera, expatriado en su propio país, lo cual, a su vez, refleja los sentimientos de Hemingway mientras escribía el relato; 3) el uso excesivo del francés y la sintaxis poco clara empleada por el protagonista crean en el lector una sensación de perplejidad y confusión que va paralela a la que sienten tanto el narrador -y Hemingway por extensión- como la protagonista. Al traducir el relato al español el traductor recurre a una estrategia traductora explicativa y académica, la cual lo despoja de su carácter, anula el paparalelismo establecido entre la protagonista y el narrador, y no llega a producir una traducción comunicativa. Palabras clave: Traducción/inglés-español, Ernest Hemingway, "El vino de Wyoming", lengua francesa, sintaxis, caracterización, traducción explicativa, traducción comunicativa. Abstract Wine to Water Larry BELCHER In Ernest Hemingway's short story "The Wine of Wyoming," the use of French, without translation, in conjunction with the confusing usage of English syntax by the major character, who often speaks a bewildering English/French pastiche, serves a three-fold purpose: 1) both devices reflect the confusion and sense of displacement felt by the main character living in a foreign country that is often incomprehensible to her; 2) the protagonist and the narrator constitute a duality, for the latter also finds himself somewhat estranged in his native land, which, in turn, parallels Hemingway's emotional state during the composition of the story; 3) the inordinate use of French and the confusing syntax employed by the major character create a sense of bewilderment and confusion in the reader, thus reflecting the sensation experienced by both the narrator -and Hemingway by extension- and the major character. In the Spanish translation, the translator adopts an explicative and academic translation strategy, which denudes characterization, nullifies parallelism between the major character and the narrator, and fails to produce a communicative translation. Key words: Translation/English-Spanish, Ernest Hemingway, "Wine of Wyoming," French language, syntax, characterization, explicative translation, communicative translation.

Descargas

Publicado

2009-05-09

Número

Sección

Artículos