Una versión española de <i>Andromaque</i> de Jean Racine de comienzos del siglo XIX
Autores/as
Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
Universidad de Valladolid
Resumen
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que Bretón modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público.
Palabras clave: Traducción francés/español, teatro, Jean Racine, Bretón de los Herreros, estudio comparativo, adaptación.AbstractAn Early Nineteenth-Century Spanish Version of Andromaque by Jean RacineMiguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
This article carries out a comparative study between Andromaque by Jean Racine, firstly staged on November 1667, and its Spanish version by Manuel Bretón de los Herreros dated 1825. After placing this Spanish version in its context and within Manuel Bretón de los Herreros's general translation work, a comparative analysis is made to show that this translator works very freely and that he does not succeed in reproducing Racine's poetic art, an extremely difficult task. However, his version has a greater success in reproducing his characters' temperaments: their feelings and passions, which he sometimes moderates, due to the mentality of his public.
Key words: French/Spanish translation, drama, Jean Racine, Bretón de los Herreros, comparative study, adaptation.