En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada
Autores/as
Alberto ÁLVAREZ LUGRIS
Universidade de Vigo
Resumen
Los diferentes modelos de unidad de traducción y de unidad de análisis de traducciones presentados en el pasado no solían tener en cuenta que la actividad traductora supera los límites de la gramática tradicional, por lo que las unidades por ellos propuestas no eran operativas. Partiendo de una concepción empírico-descriptiva de la Estilística Comparada (EC), presentamos un modelo de unidad de traducción y de análisis doble, basado por una parte en el texto como unidad comunicativa y en el fragmento como unidad de procesamiento de la información.
Palabras clave: Estudios de Traducción, Estilística Comparada, unidad de análisis, unidad de traducción.AbstractOn the Unit of Translation and the Unit of Analysis of Translation in Comparative StylisticsAlberto ÁLVAREZ LUGRIS
The various models of translation units and units of translation analysis presented in the past did not take into account that translation is an activity that transcends the boundaries of traditional grammar; thus that those units were not operative. Our empirico-descriptive conception of Comparative Stylistics, leads us to present a double model of translation unit and analysis -on the one hand the text is the communication unit and on the other the fragment is the processing unit.
Key words: Translation Studies, Comparative Stylistics, translation unit, unit of analysis.