Apuntes sobre la fisonomía profesional de intérpretes

Autores/as

  • Claudio KLOTCHKOV Universidad Complutense de Madrid

Resumen

Se cree, y con toda razón, que la competencia interpretativa abarca determinados conocimientos y determinadas habilidades individuales de la personalidad del intérprete. La interpretación no vale para cualquiera sino para personas con elevadas vocación y plasticidad comunicativas, lindantes con la dinámica del arte escénico. ¿Cuáles son las supuestas condiciones que un intérprete debe reunir? ¿Qué estrategias y tácticas del perfeccionamiento conductual ha de desplegar para estar a la altura de su cometido y rendir al máximo? Éstas y algunas otras cuestiones (mentalidad, imagen social, protocolo, equipamiento, proyección extraprofesional, etc.) adquieren presencia inevitable en la labor y en la didáctica de la interpretación. Palabras clave: Fisionomía profesional de intérpretes. Abstract Tips for Would-be Interpreters Claudio KLOTCHKOV It is of common sense to believe that there is a knowledge and a number of professional skills to be developed by a competent interpreter. But the individual factor of his personality is even more important. Actually, oral translation is not fit for everybody, but only for those who are well provided with a determined vocation and the dynamics of plastic communication and the scenic arts. Must interpreters meet special conditions? Should interpreters apply strategies and tactics of conductual control to be in fulfil their social role and to optimize their performance? These are the imperative reference items (mentality, image, protocol, tools, paraprofessional activity, etc.) for translation practice and the didactics of would-be interpreters. Key words: Tips for would-be interpreters.

Descargas

Publicado

2009-05-04

Número

Sección

Artículos