Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa: Algunas orientaciones
Autores/as
Carlos HERRERO QUIRÓS
Universidad de Valladolid
Resumen
El artículo repasa algunos de los problemas derivados de la traducción expresiva de textos literarios en prosa y explora varias estrategias desplegadas en el transvase interlingüístico del siempre conflictivo componente estilístico. Más concretamente se centra en las dificultades de la equivalencia estilística cuando ésta afecta a los dominios de la sintaxis y el denominado componente fonoestético.
Palabras clave: traducción, estilo, novela, sintaxis, prosodia.AbstractStylistic Analysis and the Literary Translation of Prose Texts: A Few Guidelines Carlos HERRERO QUIRÓS
This paper reviews some of the problems involved in the semantic translation of literary prose texts. It also explores a few strategies brought into play when searching for stylistic equivalences: an area which is admittedly hard to pin down. More particularly, the domains of syntax and sound effects are here explored in connection with literary translation.
Key words: translation, style, novel, syntax, prosody.