Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano

Autores/as

  • Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA Universidad del País Vasco

Resumen

RESUMEN: La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano tiene además unas características propias, ya que el hecho de compartir ámbito geográfico influye en toda producción cultural. En la presente contribución centraremos nuestra mirada en el panorama de la traducción literaria y ofreceremos una perspectiva general sobre la producción de traducciones en la direccionalidad euskera-castellano. Observaremos qué papel desempeñan tanto el escritor como el traductor, y analizaremos en qué medida su trabajo está sujeto a las normas del mercado. Las tendencias actuales nos ayudarán a comprender la dependencia que puede llegar a tener una literatura minoritaria hacia un sistema central. Por último, abordaremos el debate sobre si se puede llegar a tratar como dos compartimentos estancos la literatura de partida y la literatura de llegada.

Palabras clave: literatura minoritaria, traducción asimétrica, literatura vasca, autotraducción, autotraducción en colaboración.

 

ABSTRACT: The translation from a minority literature into a central language is characterized by its asymmetric nature. Moreover, the relationship established between two contact languages like Basque and Spanish has its own characteristics, considered that sharing the same geographic area influences every cultural production. This contribution focuses on the translation of literature and it will offer a general overview on the production of translations in the Basque-Spanish directionality. The paper will observe which role play both the writer and the translator and to what extent their work is subject to the market rules. Current trends will help us understand the dependency can have a minority literature to a central system. Finally, we will address the debate about whether it is possible to treat the original literature and the target literature as two separated compartments.

Key words: minority literature, asymmetric translation, Basque literature, self-translation, collaborative self-translation.

Publicado

2015-01-22

Número

Sección

Artículos