Les voies de la répétition de Hove, la voix de la traduction de Richard

Autores/as

  • Laurence JAY-RAYON Montclair State University / New York University

Resumen

RÉSUMÉ: On lit souvent que le génie de la langue française explique certaines intolérances, aux répétitions par exemple. Beau témoignage du génie du traducteur, la traduction française (Ancêtres 2000) que Jean-Pierre Richard nous livre de la fiction poétique de Chenjerai Hove (Ancestors 1996) nous prouve exactement le contraire. Cet article remet en question l’affirmation voulant que les répétitions représentent une figure étrangère aux littératures en langue française. Prenant comme point de départ le troisième roman de l’écrivain zimbabwéen Chenjerai Hove et sa traduction en français, je montre que l’enchâssement des répétitions dans Ancestors est en effet perçu par Richard comme la principale figure du texte hovien et constitue son axe traductif. À cet effet, la poétique de Hove et le rapport à la langue et à l’écriture de Richard sont contextualisés pour faire valoir comment leurs approches scripturales respectives entrent en dialogue dans la traduction française. Enfin, je conclus que la réactivation de la mélopée de Hove sous la plume du traducteur Richard participe d’un continuum en matière de modalités littéraires.

Mots-clés: traduction, littératures africaines, répétition, mélopoétique, voix.

 

ABSTRACT: One often reads that French language is not amenable to repetitions. Some are prompt to explain this by a so-called génie de la langue française –an impressionistic statement loaded with more myth than genius in itself. This paper questions the very claim that repetitions represent a foreign device to literatures in French. Taking Zimbabwean writer Chenjerai Hove’s third novel, Ancestors, and its French translation as a case study, I examine how French translator Jean-Pierre Richard deals with repetition as a core, multifaceted figure in the novel. To that end, I contextualize Hove’s poetics and Richard’s own approach to language and writing, and show how both writerly approaches enter into dialogue in the French translation, Ancêtres. Last, I suggest that Richard’s reenactment of Hove’s melopoetics as stylistic iteration allows for sustaining a continuum in terms of literary modalities.

Key words: Translation, African Literatures, Repetition, Melopoetics, Voice.

 

RESUMEN: A menudo se lee que a la lengua francesa no le gustan las repeticiones. Algunos lo atribuyen de manera precipitada al así llamado genie de la langue française –una afirmación impresionista más mítica que cargada de genio en sí misma. Este artículo cuestiona la misma afirmación de que las repeticiones representan un recurso ajeno a las literaturas de lengua francesa. Mediante la elección de la tercera novela del escritor zimbabuo Chenjerai Hove Ancestors, y su traducción al francés, como caso práctico, se examina cómo su traductor, Jean-Pierre Richard, trata a la repetición como una figura central y polifacética de la novela. Con el mismo fin, se contextualiza la poética de Hove y la propia vision de Richard sobre el lenguaje y la escritura, y se muestra cómo sendas visions del arte de escribir entran en diálogo en la traducción francesa, Ancêtres. Finalmente, se sugiere que la recreación de Richard de la melpoética de Hove como iteración estilística permite plantear un continuo por lo que respecta a las modalidades literarias.

Palabras clave: traducción, literaturas africanas, repetición, melopoética, voz.

Publicado

2015-01-22

Número

Sección

Artículos