Acogida de la traducción de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense

Autores/as

  • Santiago GARCÍA GAVÍN Universidad Rey Juan Carlos, Madrid

Resumen

RESUMEN: En la medida en la que las traducciones pretenden la reproducción de la literatura se hacen responsables en gran medida, o bien en una medida aún mayor que los mismos originales de su recepción y supervivencia. La reproducción de la literatura proyecta imágenes del autor, de la literatura y del espacio cultural de la obra original que influyen en una colectividad mucho mayor que la de partida y conforma así la recepción de una obra, de un autor, de una literatura o de una sociedad en el seno de una cultura extraña. En este contexto reflexionaremos sobre la acogida de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense, teniendo en cuenta tanto la acogida de sus obras traducidas a lo largo de ese periodo como la calidad de las mismas y las críticas que suscitaron desde una perspectiva diacrónica.

Palabras clave: traducibilidad, transferencia, traducción literaria, Thomas Mann, Estudios Traductológicos, crítica literaria.

 

ABSTRACT: Insofar as any translation intends to reproduce literature, it is largely responsible, or to an even greater extend than (the text of) the source work of its reception and survival. The reproduction of the works of literature projects images of the author, the literature and the cultural space of the source work, influencing on a much larger scale than the starting point and shapes the reception of a literary work, an author, a literature or a society within a foreign culture. In this context, we will reflect on the reception of Thomas Mann ́s works in America during his exile years by taking into account the reception, the quality and the literary criticism of his translated works from a diachronic perspective.

Key words: translatability, transfer, literary translation, Thomas Mann, Translation Studies, literary criticism.

 

Publicado

2015-01-22

Número

Sección

Artículos