Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias

Autores/as

  • Iris HOLL

Resumen

En traducción jurídica, se suele señalar como uno de los mayores escollos la falta de un sistema de referencia común. Cada ordenamiento jurídico, ya sea nacional, internacional o supranacional, crea su propio sistema conceptual con sus mecanismos de funcionamiento particulares y los elementos que conforman ese sistema solo cobran pleno sentido dentro de él. Por ello, la cuestión de cómo traducir los “términos culturalmente marcados” o “términos vinculados a un ordenamiento jurídico determinado” ha sido objeto de reflexión de varios estudiosos. Ante la proliferación de aportaciones teóricas al respecto, el objetivo del presente artículo consiste en ofrecer un panorama de las diferentes propuestas existentes y dibujar a grandes rasgos a dónde apuntan las últimas tendencias. De esta forma, se pretende acercar al traductor las potenciales soluciones entre las que escoger. La metodologíaque se sigue es la revisión bibliográfica.

Palabras clave: traducción jurídica, técnicas de traducción, derecho comparado.

 

ABSTRACT: One of the main obstacles generally recognized in legal translation is the lack of a common reference system. Every legal system, whether it is national, international or supranational, creates its own conceptual system with its own mechanisms, and the elements which make up this system only acquire meaning within it. Therefore, the question of how to translate “system-bound” or “culture-bound” terms is a subject many scholars have reflected on. Given the proliferation of theories on the subject, the aim of this article is to offer an overview of different translation techniques applied to this particular field, noting the latest tendencies. In this manner, the translator shall become aware of the potential solutions to choose from. The methodology applied is a review of the literature.

Keywords: legal translation, translation techniques, comparative law.

Publicado

2012-11-27

Número

Sección

Artículos