La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado

Autores/as

  • Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ

Resumen

La estética es una variable esencial en la ecuación del proceso traductivo, especialmente si se trata de textos literarios. La postura estética se hace aún más visible en relación con la traducción de la literatura dialectal y sociolectalmente marcada, pues el resultado final se ve condicionado en mayor medida por el gusto personal del traductor así como por las convenciones traslativas. Estas, al igual que aquel, se han ido formando a partir de una concepción estética basada en la literatura más canónica. Esto explica por qué la mayoría de los traductores optan por neutralizar este tipo de marcación lingüística, a pesar de que esta estrategia produce un texto sustancialmente diferente. Las modificaciones estilísticas y significativas pueden llegar a transformar el carácter del texto literario. La opción contraria de recrear estas marcas –poco aceptada entre traductores y traductólogos– muestra mayor fidelidad al comparar el texto meta con el original.

Palabras clave: estética, traducción literaria, textos marcados, dialecto, estrategia traslativa

 

ABSTRACT: Aesthetics are a crucial variable in the equation of the translation process. This is especially true for literary texts. The aesthetic position is even more visible in relation with literature marked by dialectal and sociolectal features, because the final outcome is determined to a higher degree by the personal taste of the translator as well as the translation conventions. Both result from an aesthetic conception based on canonical literature. It explains why most translators chose to neutralize this type of linguistic marking, even though this strategy produces a substantially different text. The changes in style and meaning can even transform the character of the literary text. The opposite option that consists of recreating the marking –though scarcely accepted by translators and translation theorists– shows a higher degree of fidelity when one compares the target text with the original.

Key words: aesthetics, literary translation, marked texts, dialect, translation strategy.

Publicado

2012-11-27

Número

Sección

Artículos